Содержание >>>
А.В. Клименко
ПЕРЕВОД
РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА
Москва 1999
Обескуражу!
(вместо предисловия)
Вы не туда попали,
- если считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,
- если Вы только начинаете изучать английский язык,
- если Вы уже изучили английский язык,
- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,
- если Вам более чем достаточно родного языка,
- если Вы вообще не любите и не хотите учиться.
Вы попали именно туда, куда надо,
- если Вы учили язык
- в школе,
- в институте,
- на курсах
- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском
заставляет Вас судорожно цепляться за словарь.
Крамольные мысли
В результате упорных и продолжительных боев со студентами - нелингвистами
автор пришел к выводу, что мы их учим, а они учатся не тому. В школе и
ВУЗе в течение 180 минут в неделю мы пытаемся научить Английскому Языку.
Мы самонадеянно считаем, что это бедное существо, т.е. будущий инженер,
агроном или стоматолог, должен говорить, как Лондонский кокни, переводить,
как синхронист в ООН и разбираться в англоязычной литературе, как профессор
Оксбриджа. И все за 180 минут в неделю! А у существа голова и так болит
из-за нескольких десятков других дисциплин. Автор полагает, что учить следует,
все же, тому, что человеку в жизни потребуется.
Вот, в результате таких размышлений и родилась эта книга.
Мысли праведные
Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим
названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство
перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами
английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и
общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее
нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых
в разрезе практики перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие
упражнения, основанные, главным образом, на научно-технической и общественно-политической
лексике. Для развития навыков понимания и перевода текстов с разнообразной
тематикой служит Практикум.
VI раздел книги содержит некоторые справочные материалы, которые могут
быть полезны при самостоятельной работе студента над текстом.
Автор рекомендует начинать курс перевода с обзора грамматических вопросов
(II раздел), трактуемых здесь, главным образом, с точки зрения переводческих
проблем.
После этого следует переходить к технике перевода (IV раздел).
Лексические вопросы перевода (III раздел) могут затрагиваться попутно
с работой над текстами, причем особое внимание следует обратить на твердое
усвоение значений многофункциональных служебных слов, предложных, союзных
и адвербиальных оборотов с тем, чтобы в интересах экономии времени исключить
необходимость отыскивания их по словарю при переводе текста.
Общие вопросы перевода (I раздел) носят информативный характер.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения
по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных
вопросов учебного перевода.
Автор благодарен всем, кто способствовал появлению этой книги в сети.
Содержание >>>
|