<<<      Содержание      >>>

"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить."

Петр Алексеевич Романов
(из Диспозиции на марш к Азову)

Нелегкому труду моих коллег-переводчиков посвящается

От автора

Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики,

Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.

Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные, главным образом, на научно-технической и общественно-политической лексике.

VI раздел книги содержит некоторые справочные материалы, которые могут быть полезны при самостоятельной работе студента над текстом.

Автор рекомендует начинать курс перевода с обзора грамматических вопросов (II раздел), трактуемых здесь, главным образом, с точки зрения переводческих проблем.

После этого следует переходить к технике перевода (IV раздел).

Лексические вопросы перевода (III раздел) могут затрагиваться попутно с работой над текстами, причем особое внимание следует обратить на твердое усвоение учащимися значений многофункциональных служебных слов, предложных, союзных и адвербиальных оборотов с тем, чтобы в интересах экономии времени исключить необходимость отыскивания их по словарю при переводе текста.

Общие вопросы перевода (I раздел) носят информативный характер.

В конце каждой части находится Практикум, который в свою очередь состоит из трех разделов:

A - тексты с научно-технической тематикой, любезно предоставленные American Institute of Physics;

B - тексты с общественно-политической тематикой, т.е. просто статьи, перепечатываемые с разрешения газеты The Guardian;

C - анекдоты, как наиболее трудно поддающийся переводу, но невероятно популярный жанр.

Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных вопросов учебного перевода. 


<<<      Содержание      >>>