<<<      Содержание      >>>

I

Общие вопросы перевода

I-1

Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.

Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры (см. Примечание 1). Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.

Перед переводчиком (см. Примечание 2) стоят две основные задачи:

  • первая - правильно понять содержание английского текста;
  • вторая - полно и точно передать это содержание средствами русского языка.

Для того, чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий:

I-1.1

Знание определенного минимума наиболее употребительных слов

К числу таких слов относятся:

служебные слова - предлоги, союзы, союзные слова;

нестандартные глаголы в 3-х формах;

общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long - длинный, short - короткий, good - хороший, bad - плохой, hard - твердый, soft - мягкий, to open - открывать, to close - закрывать, iron - железо, water - вода и т. д.;

специальная терминология, характерная для той отрасли знания, которой посвящен данный текст.

Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.

I-1.2

Знание основ грамматики английского языка

Знание одних слов еще не может обеспечить понимания и правильного перевода текста.

Лексика представляет собой лишь как бы строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики.

Следовательно, можно знать значение всех слов и все-таки не понять смысла данного предложения, не зная грамматики, т. е. тех правил, по которым эти слова изменяются и соединяются в предложении.

Поэтому вторым обязательным условием успешного перевода является твердое знание основ грамматики английского языка.

I-1.3

Владение техникой перевода

Техника перевода слагается из двух моментов:

  • умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю;
  • знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.

Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода.

I-1.4

Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст

Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.

Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.

Среди филологов имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление

Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.

Следует различать три вида перевода:

1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).

Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:

Pyotr came too late, to begin with.

"Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с"

вместо правильного:

"Начать с того, что Петр пришел слишком поздно".

2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:

The substance was dissolved in ether. Вещество было растворено в эфире.

Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:

Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804

в дословном переводе выглядит так:

Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.

Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

    с помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

    с помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

    путем описательного перевода, т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания (см. Примечание 3).

3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.

Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений

На дне - "The Lower Depths".

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:

"On the Bottom".

Другой пример:

Тихий Дон - "And Quiet Flows The Don".

Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:

A lecture on history was delivered at our club yesterday. Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.

Он может изменять конструкцию предложения:

He was sent to Moscow. Ёго послали в Москву.

опускать или заменять слова:

См. раздел Выбор лексического варианта

I took my dinner. Я пообедал.

В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений (см. Примечание 3):

Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:

I saw him yesterday. Я видел его вчера.

Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:

There are six ships in the harbour, В гавани стоят шесть кораблей.

Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами (см. Примечание 3).

Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:

То cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors. Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.

Четвертая группа предложений - длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами.

При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям, например:

The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычайной яростью.

В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:

1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.

При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. 


Практикум

Обогащенные новыми знаниями постарайтесь правильно перевести следующие 3 анекдота. При переводе не забывайте, что это анекдоты, т.е. перевод должен быть смешным.

1. Measuring the cold

+60 Californians put on sweaters.

+50 Miami residents turn on the heat.

+45 Vermont residents go to outdoor concert.

+40 You can see your breath.

Californians shiver uncontrollably.

Minnesotans go swimming.

+35 Italians cars don`t start.

+32 Water freezes.

+30 You plan your vacation in Australia.

+25 Ohio water freezes.

Californians weep pitiably

Minnesotans eat ice cream.

Canadians go swimming.

+20 Politicians begin to talk about the homeless.

New York City water freezes.

Miami residents plan vacation further south.

+15 French cars don`t start.

Cat insists on sleeping with you.

+10 You need jumper cables to get the car going.

+ 5 American cars don`t start.

0 Alaskans put on T-shirts.

-10 German cars don`t start.

Eyes freeze shut when you blink.

-15 You can cut your breath and use it to build an igloo.

Arkansans stick tongues on metal objects.

Miami residents cease to exist.

-20 Cat insists on sleeping in pajamas with you.

Politicians actually do something about the homeless.

Minnesotans shovel snow off roof.

Japanese cars don`t start.

-25 Too cold to think.

You need jumper cables to get the driver going.

-30 You plan a two week hot bath.

Swedish cars don`t start.

-40 Californians disappear.

Minnesotans button top button.

Canadians put on sweater.

Your car helps you plan your trip south.

-50 Congressional hot air freezes.

Alaskans close the bathroom window.

-80 Polar bears move south.

Green Bay Packer fans order hot cocoa at the game.

-90 Lawyers put their hands in their own pockets.

-100 Canadian buildings turn off air conditioning.

 2. Oops

A young executive was leaving the office late one evening when he found the CEO standing in front of a shredder with a piece of paper in his hand. "Listen," said the CEO, "this is a very sensitive and important document here, and my secretary has gone for the night. Can you make this thing work?" "Certainly," said the young executive. He turned the machine on, inserted the paper, and pressed the start button. "Excellent, excellent!" said the CEO as his paper disappeared inside the machine. "I just need one copy."

 3. If Only Life Could Be Like a Computer!

If you messed up your life, you could press "Ctrl, Alt, Delete" and start all over!

To get your daily exercise, just click on "run"! If you needed a break from life, click on suspend.

Hit "any key" to continue life when ready.

To get even with the neighbors, turn up the sound blaster.

To add/remove someone in your life, click settings and control panel.

To improve your appearance, just adjust the display settings.

If life gets too noisy, turn off the speakers.

When you loose your car keys, click on "find".

"Help" with the chores is just a click away.

Auto insurance wouldn't be necessary. You would use your diskette to recover from a crash.

And, we could click on "SEND NOW" and a Pizza would be on it's way to YOU...


Примечания

  1. Мы не касаемся здесь вопроса о роли и значении перевода как средства расширения лингвистического кругозора учащегося, углубления и совершенствования знания родного языка и т. д.
  2. Здесь и в дальнейшем под словом переводчик мы понимаем студента, изучающего основы перевода. 
  3. См. раздел "Фразеология".


<<<      Содержание      >>>