Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык. Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык. Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов. Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:
Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:
Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка -- его грамматического строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно: а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
может означать:
или
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики. Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.
|