<<<      Содержание      >>>

I-3

Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man белый, женатый на индианке
rolling country холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block городской квартал, а не здание
apartment квартира, а не комната
corn кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка -- его грамматического строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

I-3.1

Грамматика

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? Есть ли у Вас запчасти?
I don't have any time to do it. У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня обычно не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up. вместо He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.

г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.

 д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft. вместо Не suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly. вместо It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно

или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

I-3.2

Лексика

Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений: 

??

пп

США

АНГЛИЯ

Значение

1

2

3

4

1

administration government правительство

2

apartment flat квартира

3

automobile motor-car автомобиль

4

baggage luggage багаж

5

baggage-car luggage-van багажный вагон

6

battery accumulator аккумулятор

7

bill note банковский билет

8

billion milliard миллиард

9

block quarter квартал (города)

10

can tin консервная банка

11

cannon gun орудие, пушка

12

car coach, carriage ж.- д. вагон

13

clipping cutting газетная вырезка

14

coal-oil paraffin парафин

15

combat action, fight бой, сражение

16

corn maize кукуруза

17

conductor guard кондуктор

18

crossties sleepers шпалы

19

department office, ministry министерство

20

drugstore chemist's shop аптека

21

elevator lift лифт

22

engineer engine-driver ж.- д. машинист

23

eyeglasses spectacles очки

24

fall autumn осень

25

first floor ground floor первый этаж

26

freight train goods train товарный поезд

27

gasoline, gas petrol бензин

28

generator dynamo динамо-машина

29

ground wire earth-wire заземление

30

(to) guess (to) think думать

31

highway main road шоссе

32

(to) hire (to) engage нанимать

33

janitor porter швейцар

34

(to) loan (to) lend одолжить

35

lumber timber лесоматериалы

36

orchestra chairs stalls партер

37

package parcel посылка

38

pay station public call-box телефон-автомат

39

picture house cinema кино

40

pressman journalist журналист

41

pushcart barrow тачка

42

railroad railway железная дорога

43

sailboat sailing boat парусная шлюпка

44

secretary of state foreign secretary министр иностранных дел

45

sidewalk pavement тротуар

46

spark-plug sparking-plug запальная свеча

47

store shop магазин

48

street car tram-car, tram трамвай

49

subway underground, tube метро

50

(to) take a chance (to) run the risk рисковать

51

teller cashier кассир (в банке)

52

ticket office bookiпg office ж.- д. касса

53

top coat overcoat пальто

54

truck lorry грузовик

Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.


<<<      Содержание      >>>