<<<      Содержание      >>>

I-4

Транскрипция английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:

Невтон (Newton) вместо Ньютон
Вальполь (Walpole) вместо Уолпол
Валлас (Wallace) вместо Уоллес
Ворчестер (Worcester) вместо Вустер и др.

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:

Ньюкасл вместо Ньюкестль
Халл вместо Гулль
Гринич вместо Гринвич и т. д.

Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол.

Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т. д.

Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.

Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.

Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.

I-4.1

Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам

Английский звук [] передается русскими буквами "э" или "а":

Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри
Hants Хэнтс Bangor Бангор
Hampstead Хэмпстед Banf Банф
Mahan Мэхэн Allan Аллан

Звук [е] передается тремя способами:

а) в начале слова через "э":

Essex Эссекс
Enfield Энфилд
Elliot Эллиот

б) после гласной через "э":

Coen Коэн

в) после согласной через "е":

Hendon Хендон
Betty Бетти
Helston Хелстон

Звук [] передается с помощью буквы "а" (см. Примечание 1) :

Buckley Бакли Humber Хамбер
Bundoran Бандоран Huntly Хантли

Звук [] обычно передается через букву "е":

Surbiton Сербитон Bernard Бернард
Bermondsey Бермондси Curme Керм
(см. Примечание 2)

Звук [] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton Моултон Miller Миллер
Norstad Норстэд Morton Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через "в": 

Wood Вуд
Worcester ['wust] Вустер

б) в остальных случаях через "у".

Webster Уэбстер West Уэст
William Уильям Worker Уоркер

Звук [h] передается через букву "х" (см. Примечание 3) :

Hodson Ходсон
Harrow Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое "л":

Blakpool Блэкпул
Look "Лук" а не "Люк"
Life "Лайф" а не "Ляйф"

Звук [] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через "р":

Darwin Дарвин Ford Форд
Brown Браун Baker Бейкер
Bloomsbery Блумсбери Roberts Роберте

Звук [] передается через "т" или реже "с":

Smith Смит
North Darley Норт Дарли
Truth (журнал) "Трус"

Звук [] передается через "з" или реже "дз";

Rutherford Резерфорд
Smith Brothers & Со. Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet Беннет
Bess Бесс

I-4.2

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph Дейли телеграф
The Daily Mail Дейли мейл
The Electrical Engineering Электрикал энджиниринг
Modern Languages Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются (см. Примечание 4) :

Columbia Broadcasting System Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth Куин Элизабет
Downing street Даунинг стрит
Bedford Square Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party Либеральная партия
War office Военное министерство
House of Commons Палата общин
Security Council Совет безопасности

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) (см. Примечание 5) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope мыс Доброй Надежды
Lake Superior озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway Мидуэй
Newfoundland Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota Северная Дакота
South Saskatchewan Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico Нью-Мексико
North Walsham Норт-Уолшам
Great Yarmouth Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean Тихий океан
Hudson Bay Гудзонов залив
Gulf of Mexico Мексиканский залив


Примечания

  1. В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др. 
  2. Реже встречаются случаи написания через "э", например: Bird - Бэрд.
  3. Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.
  4. Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: "автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен". Названия площадей иногда переводятся, например: Трафальгарская площадь, площадь Согласия.
  5. Обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных.


<<<      Содержание      >>>