При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:
В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция. Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:
Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole. В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол. Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме. Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу. По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:
Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме. Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные. Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке. Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.
Английский звук [
Звук [е] передается тремя способами: а) в начале слова через "э":
б) после гласной через "э":
в) после согласной через "е":
Звук [
Звук [
Звук [
Звук [w] передается двояко: а) перед звуком [u] через "в":
б) в остальных случаях через "у".
Звук [h] передается через букву "х" (см. Примечание 3) :
Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое "л":
Звук [
Звук [
Звук [
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются (см. Примечание 4) :
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) (см. Примечание 5) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например: Калькирование:
Транскрипция:
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Примечания
|