<<<      Содержание      >>>

II-4

Неличные формы глагола

Наряду с личными формами в английском языке существуют неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив, которые обладают рядом особенностей, что требует осторожного к ним подхода при переводе.

Неличные формы глагола отличаются от личных форм прежде всего тем, что они не имеют категорий лица, числа и наклонения.

Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого.

Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения.

В результате особенностей своего возникновения и исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий и инфинитив - с существительным, а причастие - с прилагательным.

Рассмотрим более подробно в сравнительном плане особенности неличных форм и способы их перевода.

II-4.1

Сопоставление форм с окончанием на -ing

Из числа упомянутых выше неличных форм глагола две формы герундий и причастие I имеют одинаковое окончание -ing. Это обстоятельство осложняется тем, что окончание -ing характерно и для третьей грамматической категории - отглагольного существительного.

Таким образом, к числу форм оканчивающихся на -ing относятся:

Герундий (Gerund):

Voltmeters are used for measuring voltages. Вольтметры применяются для измерения напряжения.

Причастие I (Present Participle)

Measuring voltage we use voltmeters. Измеряя напряжение, мы пользуемся вольтметром.

Отглагольное существительное (Verbal Noun):

The measuring of voltage is effected by means of voltmeters. Измерение напряжения осуществляется при помощи вольтметра.

Такая грамматическая омонимичность ставит перед переводчиком задачу правильно установить в предложении функцию формы с окончанием -ing с тем, чтобы дать соответствующий перевод.

II-4.2

Герундий и отглагольное существительное

Герундий-особая грамматическая категория, отсутствующая в русском языке.

Название "герундий" (Gerund) произошло от латинского глагола gerere действовать. Оно указывает на то, что посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс.

Семантически герундий имеет сходство с русскими именами действия на -нье, -ние, например: беганье, писание.

Герундий позволяет избегать употребления громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.

Исторически эта форма, оканчивающаяся на -ing, первоначально была чисто субстантивной категорией со всеми признаками существительного.

Постепенно, в течение средне- и новоанглийского периода развития языка, появилась тенденция образовывать существительные с окончанием -ing от глаголов, причем эти отглагольные существительные, естественно, сохраняли и некоторые глагольные свойства.

Так сложилась в языке новая форма, промежуточная между существительным и глаголом - герундий.

Следы двойственной природы герундия сохранились в современном языке в виде двойственности его функций: он имеет черты и существительного, и глагола и сохраняет связь с каждой из этих категорий.

Связь с глаголом:

а) происходит от глагольного корня;

б) имеет временные и залоговые отличия:

I know of his leaving Frisco. Я знаю, что он уезжает из Сан-Франциско.
I know of his having left Frisco. Я знаю, что он уехал из Сан-Франциско.

в) принимает прямое дополнение:

Their aim was exploring the Pole. Их целью было исследование полюса.

г) может определяться наречием:

Writing quickly is tiring. Писать быстро - утомительно.

Отличие от глагола:

Являясь неличной формой глагола, т.е. такой формой, которая не выражает ни категории лица, ни категории числа, герундий не может выполнять функции сказуемого (может быть лишь частью сказуемого).

Связь с существительным:

а) выражает не действие, а лишь название, процесс действия;

б) выполняет в предложении функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части сказуемого;

в) сочетается с предлогами, определяется притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже.

Отличие от существительного:

а) не может иметь артикля;

б) не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное);

в) не имеет множественного числа;

г) не может определяться прилагательным.

Сопоставление герундия и отглагольного существительного

а) Отличие:

Герундий Отглагольное существительное
не имеет артикля;

не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное);

не имеет множественного числа;

не определяется прилагательным; может определяться наречием;

может иметь прямое дополнение;

имеет временные и залоговые отличия.

может иметь артикль;

может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное);

может иметь множественное число;

не определяется наречием; может определяться прилагательным;

не может иметь прямого дополнения;

не имеет временных и залоговых отличий.

 б) Сходство:

Герундий Отглагольное существительное
выполняют в предложении функции подлежащего, определения, дополнения, части сказуемого, обстоятельства;

сочетаются с предлогами, определяются притяжательными местоимениями и существительными в притяжательном падеже.

в) Формы герундия:

  Active Passive
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written

Простой герундий (Indefinite) употребляется, когда действие, которое он выражает, протекает одновременно с действием глагола-сказуемого (или еще не совершилось):

I am surprised at seeing this. Мне странно видеть это.
I intend going there. Я намерен поехать туда.

Простой герундий выражает также действие безотносительно ко времени его совершения:

Swimming is a healthy exercise. Плавание - полезное упражнение.

Перфектный герундий показывает, что выражаемое им действие предшествовало действию глагола-сказуемого:

I know of his having gone to the North. Я знаю, что он уже уехал на север.

Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

Вследствие того, что в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его перевод осуществляется различными способами, а именно:

Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится преимущественно существительным, иногда инфинитивом:

  Расщепление атома является трудной задачей.
Splitting the atom is a difficult task.  
  Расщепить атом-трудная задача.
   
  Трансформаторы применяются для преобразования постоянного тока в переменный.
Transformers are used for changing d.c. into a.c.  
  Трансформаторы применяются для того, чтобы преобразовывать постоянный ток в переменный.

Сложный герундий в этой функции обычно переводится придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами то, что (чтобы.):

His having obtained a residue at such a temperature was a great success. To, что ему удалось получить осадок при такой температуре было большим успехом.
They knew about our having done it. Они знали о том, что мы уже сделали это.

Герундий в качестве предикативного члена или части составного глагольного сказуемого передается ближе всего русским инфинитивом:

Their aim was collecting all the necessary data. Их цель заключалась в том, чтобы собрать все необходимые данные.
The fly-wheel began moving. Маховое колесо начало двигаться.

Герундий в функции определения может переводиться или инфинитивом, или существительным:

Many solids have the power of absorbing gases on their surfaces. Многие твердые вещества обладают способностью абсорбировать газы (абсорбирования газов) на своей поверхности.

Герундий в различных обстоятельственных функциях может переводиться деепричастием, существительным с предлогом или придаточным предложением:

  Замкнув цепь, мы измерили сопротивление.
After closing the circuit we measured the resistance. После замыкания цепи мы измерили сопротивление.
  После того, как мы замкнули цепь, мы измерили сопротивление,

В сочетании с предлогом without герундий выражает отрицание:

The liquid evaporated without leaving a residue. Жидкость испарилась, не оставив осадка.

Сложные формы герундия - пассивный и перфектный герундий - переводятся, как правило, придаточным предложением.

В современном английском языке замечается тенденция употреблять перед герундием личное местоимение не в притяжательном, а в объектном падеже; так вместо

I heard of his coming

употребляется

I heard of him coming.

Эта тенденция распространяется и на неодушевленные предметы, которые ставятся перед герундием в общем падеже; такие конструкции нередко встречаются в технических текстах, например:

The liquid dissolving no more substance is the proof of its saturation. To, что жидкость не растворяет больше вещества, является доказательством ее насыщенности.

Герундий в этом случае имеет сходство с причастием и называется полугерундием.

Разграничение форм полугерундия и причастия в предложении требует внимательного анализа контекста; так, в следующем предложении форма с окончанием -ing выполняет функцию причастия:

The liquid dissolving no more substance is called a saturated liquid. Жидкость, не растворяющая более вещества, называется насыщенной жидкостью.

Подводя итог, можно отметить, что герундий переводится на русский язык следующими четырьмя способами: существительным, глаголом в инфинитиве, деепричастием, придаточным предложением. При этом выбор способа перевода часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.

II-4.3

Отглагольное существительное

Отглагольное существительное по форме сходно с простым герундием, но, в отличие от него, не имеет никаких глагольных признаков, как это было показано выше.

Основными (хотя и не всегда присутствующими) внешними показателями отглагольного существительного в предложении являются:

а) Артикль;

(Иногда артикль, стоящий перед формой, оканчивающейся на -ing, относится не к ней, а к последующему существительному, например:

    The boiling water. Кипящая вода.

В этом случае мы имеем не отглагольное существительное, а причастие, выполняющее функцию определения и занимающее обычное место левого определения между артиклем и существительным.)

б) Наличие предлога of перед следующим существительным:

The boiling of the mixture continued for two hours. Кипячение смеси продолжалось два часа.

в) Наличие перед ним прилагательного:

I heard a loud talking. Я услышал громкий разговор.

г) Окончание множественного числа -s:

All the sittings of the Cornmittee were over. Все заседания комитета закончились.

Отглагольное существительное выполняет все функции, присущие обычному существительному.


Упражнения

Определите функцию формы с окончанием -ing и переведите следующие предложения:

1. In passing through a metal electrons collide with many ions. 2. When the boiling is reached the adding of heat does not raise the temperature. 3. The proper work of an engine depends upon its being well lubricated. 4. All the chemical transformations that take place around us only change energy from one form into another without aifecting the total. 5. Coal and any other fuel provide the heat required for driving our engines and turbines. 6. In carrying out the plan of launching an artificial satellite our scientists had to solve many difficult problems. 7. The bridge having been repaired so quickly surprised us very much. 8. Before discussing this question they made a short break. 9. I knew nothing about the recent happenings. 10. Their having crossed the river caused a great surprise. 11. War causes hard sufferings.


II-4.4

Герундий и причастие настоящего времени

Герундий имеет формальное сходство и с другой формой, имеющей окончание -ing с причастием I. Однако, между этими двумя формами существует значительное функциональное различие и в интересах правильности перевода их надо уметь различать.

Герундий имеет признаки глагола и существительного. Причастие I имеет признаки глагола и прилагательного. Там, где герундий и причастие соприкасаются, т.е. по линии глагола, там совпадают и их функции.

Там же где проявляется их различие - у герундия связь с существительным, у причастия связь с прилагательным - там обнаруживается и их функциональное расхождение.

Сопоставление функций герундия и причастия

Герундий Причастие настоящего времени
может быть подлежащим; не может быть подлежащим;
может быть предикативным членом; не может быть предикативным членом (может быть лишь частью сказуемого в форме Continuous);
может быть дополнением (прямым и предложным); не может быть дополнением (может быть лишь частью сложного дополнения);
может быть определением (как и любое существительное в атрибутивном употреблении); может быть определением(как любое прилагательное);
может образовывать определительный герундиальный оборот (всегда с предлогом): может образовывать определительный причастный оборот (всегда без предлога):
I like your idea of going there. We saw a vessel steaming northward.
Мне нравится ваша мысль поехать туда. Мы заметили судно, направляющееся к северу.
может выполнять функцию обстоятельства времени, причины и цели (всегда с предлогом): может выполнять функцию обстоятельства времени и причины (всегда без предлога):
After returning he made a report. Applying force we produce motion.
После возвращения он сделал доклад. Прилагая силу, мы производим движение.

В определительных и обстоятельственных оборотах, где функции герундия и причастия совпадают, их можно отличить по внешним признакам: герундий всегда употребляется с предлогом, а причастие - без него.

II-4.5

Причастие I (Present Participle)

Причастие, так же как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражается ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функция сказуемого.

Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

Формы причастия

  Active Passive
Present taking being taken
Perfect having taken having been taken

Так же, как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book he promised to return it soon. Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away. Взяв книгу, он ушел.

II-4.6

Функции причастия в предложении и их перевод

Present Participle Active

1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:

The liquid is boiling. Жидкость кипит.

2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:

A floating body displaces some water. Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.

3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:

The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.

Перевод может быть сделан двумя способами - определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:

Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.
Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.

4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:

а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:

(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.

Эти обороты можно переводить тремя способами.

Деепричастным оборотом:

Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

Существительным с предлогом:

При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

Развернутым придаточным предложением:

Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.

б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:

Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.

Перевод может осуществляться двумя способами.

Деепричастным оборотом:

Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

Развернутым придаточным предложением:

Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

 в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:

We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радио-волны.

5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:

The engine is being repaired. Двигатель ремонтируется.

6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.

The test being carried out is of great significance. Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.

Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:

Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.

7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:

  Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается.
Being placed in the open air iron rusts and deteriorates.  
  Когда (если) железо помещается на открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.

 Perfect Participle Active and Passive

Обстоятельственные причастные обороты времени и причины могут переводиться деепричастием совершенного вида или придаточным предложением:

  Успешно решив задачу расщепления атомного ядра, ученые смогли разработать способы использования атомной энергии.
Having successfully solved the problem of splitting the atomic nucleus, the scientists could work out the methods of utilizing atomic energy. или
  После того, как ученые успешно решили задачу расщепления атомного ядра, они смогли разработать способы использования атомной энергии.


Упражнения

Определите функцию формы с окончанием -ing и переведите следующие предложения:

1. The molecules of a gas are moving about freely. 2. Knowing the volume, the pressure, and the temperature of the gas, we can determine the state of its mass. 3. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the nucleus of the atom by attacking it with tiny particles flying with a great speed. 4. Being taken in proper proportion hydrogen and oxygen combine forming water. 5. The ammeter is a measuring device. 6. The forces acting between atoms within a molecule are very strong. 7. When speaking of water, we must remember that it is composed of tiny particles-its molecules. 8. Having been detained by a snow storm, the liner was three days late. 9. I was told of their having been sent to the rescue operation. 10. He had good hopes of being sent to fulfilling this mission, and therefore, before returning home he spent some hours in preparing the plane for flight, trying it again and again.


Обстоятельственные причастные обороты в английском языке бывают двух видов:

1) Зависимый причастный оборот, в котором действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему данного предложения. Такие обороты, как мы видели, выражают обстоятельства времени, причины или образа действия и обычно переводятся русскими деепричастными оборотами, например:

Applying force, we produce motion. Прилагая силу, мы производим движение.

2) Независимый причастный оборот. В английском языке, в отличие от русского, бывают и такие причастные обороты, в которых действие, выражаемое причастием не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет как бы свое собственное подлежащее:

The sun having risen, the fog dispersed.

Такие обороты называются независимыми причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction). Эти обороты переводятся тремя способами.

Придаточным предложением времени:

Когда (после того, как) взошло солнце, туман рассеялся.

Придаточным предложением причины:

Так как взошло солнце, туман рассеялся.

Самостоятельным предложением, соединенным союзами: причем; в то время, как; а, но. Такой перевод дается обычно тогда, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения:

Almost all metals are good conductors of electricity, silver being the best conductor of all. Почти все металлы являются хорошими проводниками электричества, причем самым лучшим из всех оказывается серебро.

Основными признаками независимого причастного оборота являются:

а) Наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в причастном обороте.

б) Наличие запятой, которая всегда отделяет независимый причастный оборот.


Упражнения

I. Переведите следующие предложения:

1. Electroplating was invented in Russia, its inventor being Russian scientist Yacobi. 2. The bridge having been repaired, we were able to cross the river. 3. Electrons moving through a wire, electrical energy is generated. 4. The vapour pressure of a liquid becoming equal to atmospheric pressure, the liquid boils. 5. Water has a higher specific heat than most of other common substances, the specific heat of iron being approximately one-ninth the heat of water. 6. Any moving object is able to do work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity. 7. The temperature of a wire being raised, the random motion of the electrons increases. 8. The current flow having been changed, the direction of the magnetic lines of force also changed. 9. The substance being a dielectric, no current can flow through it. 10. Gases are light substances, the lightest of them being hydrogen.

II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:

ELECTRIC CURRENT GENERATION

The term "electric current" is used to mean electricity which flows through a conductor, a direct current being a cur. rent which flows in one direction only. There are four principal ways by which a direct current can be generated, viz.

1) chemical action;

2) thermal or heat action, the word thermal, coming from the Greek word "therme" which means "heat";

3) light action;

4) magnetic action.

To set up a current by chemical action, an alkali or an acid is used to react with a metal. Such an apparatus is called an electric cell, a group of two or more cells connected together forming a battery.

To produce a current by thermal action, heat is applied to two unlike metals soldered together in two places, the apparatus of this kind being called a thermoelectric couple or thermocouple, for short. We get the prefix "thermo" from "thermal", the origin of the last word having been mentioned above. The word "couple" in this term means that two unlike metals or metals and alloys are joined together so that they can be properly heated in the point of the joint.

The reason the thermocouple generates a current is due to the fact that the heat tears the electrons off of the negative inetal at the junction, just as the chemical action of an electric cell tears the electrons off of the zinc electrode. It is these electrons that form the current flowing through the circuit.

To develop a current by light action, light is made to fall on a special kind of a cell, the apparatus to be used in such a case being called a photoelectric cell.

Finally, in order to generate a current, a wire is made to cut, that is, to pass through a magnetic field, this latter being set up either by a permanent magnet or an electromagnet. Where the wire cuts through the magnetic field of a permanent magnet, the apparatus is called a magneto-electric machine or just "magneto", for short. The wire cutting through the magnetic field of an electromagnet, the apparatus is called a dynamo electric machine, or "dynamo", for short.

In general there are a number of ways by which electric currents can be generated by magnetic action, all of them being based on the same principle, that of cutting the magnetic lines of force with a conductor.

III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:

А.

1.Having overcome the economic backwardness inherited from the militarist Japan, the post-war Japan increased its output of means of production 183-fold, as compared to 1941. 2.The sufferings of people in Africa from starvation were terrible. 3. In America about one million hectares of valuable farm land have been confiscated for military testing ground and camps and every day brings fresh reports of farms being converted to the same purpose and of whole villages being torn down to make room for military installations. 4.The growing economic difficulties are prompting the average citizen to lift his voice for development of industry and international co-operation.

1. The disintegration of radioactive substances is a spontaneous process, no method accelerating or retarding it being known. 2. Carbon dioxide may be obtained by heating some carbonates to a high temperature. 3. In chemical changes occurring in substances atoms continue to be indivisible. 4. Water vapour can be condensed into a liquid by taking away heat or by decreasing its volume. 5. Sometimes the cooling without the increasing of pressure results in liquefying the gas. 6. While teaching mathematics Tsiolkovsky continued his self-education studying astronomy, biology, and chemistry. 7. Stanyukovich distinguished himself as a gifted writer, most of his novels being connected with the sea.

B.

1. The Russian national budget is an important medium for raising living standards of the people. 2. Peaceful co-operation among nations espousing different social system is both possible and desirable. 3.Taking advantage of the suddenness of their treacherous attack, the German-fascists strove to crush our army by powerful blows at the beginning of the war. 4. The lifting of the blockade of Leningrad was a great success of both our land and naval forces. 5. The Japanese yoke having been removed by the Soviet Army, the people of Korea saw their way to independence, democracy, and progress.

1. The temperature having been raised, the vapour began forming again. 2. Having added an alkaline solution, we got a dark precipitate at the bottom of the vessel. 3. Having been evaporated, the solution of the mother liquid of calcium chloride gave white precipitate. 4. When testing the properties of the gas evolved while heating mercuric oxide, we find that it is pure oxygen. 5. The air being shut off the fire, combustion stops. 6. Shipbuilding and fishing industries are widely developed in this part of the country.

C.

1. Russia consistently continues its policy for the safeguarding of security and for the promoting of peace and friendship among all nations. 2. By safeguarding respect for their sovereignty, by opposing foreign interference in the conduct of their affairs, by refusing to allow the establishing of military bases and any form of occupation by foreign troops, the peoples can guarantee their security and protection of peace. 3. World market is being torn by deep contradictions. 4. French soldiers demonstrated against being sent to Central Africa for suppressing the liberation movement there.

1. At the age of 20 Tsiolkovsky began teaching; a profession at which he continued working for 40 years. 2. The splitting of atom liberates great quantities of energy. 3. Atomic energy is the foundation of all processes occurring in our universe. 4. Yellow sand having been used in manufacture, the glass had a yellowish colour. 5. The atomic explosion is based on the splitting of the atom. 6. Two bodies being placed in contact with each other, the temperature of the hot body falls while the temperature of the cold body rises. 7. The current in a circuit is decreased when the resistance is increased, other factors remaining the same.

IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:

ELASTICITY

Pulling a rubber band increases its length. However, if you cease pulling it and release one of its ends, the rubber band will quickly return to its original shape and size.

Solids in greatly differing degrees resist being changed in shape, i.e. resist deformation. Some of them, like a rubber band or a steel spring, are called elastic because they return to their original size and shape after having been stretched or compressed. Others are known as elastic because they straighten after having been bent.

Gases and liquids are perfectly elastic. In spite of then having been compressed they return to their original volume after the removing of the applied force.

Air, for instance, is perfectly elastic. If it is compressed and then allowed to return to its original pressure and temperature, it returns exactly to its original volume.

We may define an elastic body as one tending to return to its original shape and size when the deforming force is removed. On the contrary, bodies that are not very elastic do not show the tendency of returning to their original form. Thus, elasticity is the tendency to return to the original condition after deformation.

Careful experiments made on various elastic materials show that there is a simple relationship existing between the acting force and the resistance force. This relationship must have a limit somewhere and the stretching cannot be increased indefinitely.

Elastic limit is the point beyond which one should not attempt deforming the body if it is to return to its original condition.

As we are stretching an elastic object such as a steel spring, for instance, there must come a time when the elastic limit is reached, and then the above-mentioned relationship will not hold any longer. However, stretching the steel spring repeatedly or leaving it stretched moderately has no practical effect upon it. Considering further the example of the rubber band, one finds that the more the rubber band is pulled, the longer it will become until the elastic limit is reached, at last. It is known, however, that rubber can stretch a relatively long distance before reaching the elastic limit.


II-4.7

Причастие II (Past Participle)

Past Participle Passive (III форма глагола) от переходных глаголов соответствует русским причастиям:

настоящего времени с окончаниями - мый, - щийса;

прошедшего времени с окончаниями - нный, - тый, - вшийся.

Например:

asked спрашиваемый, спрошенный
taken берущийся, взятый

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может самостоятельно выступать в функции сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении функции: 1) определения; 2) определительного причастного оборота; 3) обстоятельства.

Рассмотрим эти функции и способы их перевода:

1) Определение. Как определение Past Participle занимает обычно место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:

The described method is widely used in electroplating. Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

В тех случаях, когда в причастии выражается главным образом глагольное значение, оно занимает место правого определения, т. е. следует за определяемым словом; такое причастие соответствует русскому определительному придаточному предложению и переводится соответственно:

We used all the methods recommended. Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

2) Определительный причастный оборот (т. е. причастие с группой поясняющих слов) всегда следует за определяемым словом и переводится соответствующим причастным оборотом:

A substance is composed of tiny particles called molecules. Вещество состоит из мельчайших частиц, называемых молекулами.

Перевод определительного причастного оборота может быть сделан также и с помощью придаточного предложения, например:

Вещество состоит из мельчайших частиц, которые называются молекулами.

3) Обстоятельство. Past Participle употребляется также в функции обстоятельства времени или причины; оно (чаще всего с поясняющими словами) может занимать место как до подлежащего, так и после него: 

Placed in a vessel, a gas fills it completely.  
или При помещении в сосуд газ заполняет его полностью.
A gas placed in a vessel fills it completely.  

Часто причастие в этой функции сопровождается союзами when или if:

When heated, mercuric oxide decomposes rather readily. При нагревании окись ртути довольно легко разлагается.

Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:

When heated solids expand little as compared with liquids.

Деепричастием:

Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением:

Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом:

При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.


Упражнения

1. Переведите следующие предложения:

1. The force of gravitational attraction exerted on a body by the earth known as the weight of the body is one of the most important forces in everyday life. 2. The total quantity of pure radium obtained is quite insignificant. 3. Intermolecular space exists even in a gas which, subjected to exceedingly high pressure ceases to contract its volume. 4. When used as an amplifier the radio-tube allows a small voltage to control a strong flow of current from a battery. 5. If a body is totally immersed in a fluid, the upthrust of the fluid on the body is equal to the weight of the fluid displaced. 6. When the water has reached the boiling point, the temperature ceases to rise, and the heat supplied is used in changing the water into steam. 7. A beaker filled with cold water and held over a flame of burning hydrogen will condense the steam to droplets of water. 8. Glass and porcelain neither lose nor gain in weight when heated. 9. Any open mass of water if left unreplenished will evaporate little by little. 10. The modern war is an all-round test of the material and spiritual strength of every nation involved. 11. Under ordinary pressure a given liquid boils at a fixed temperature. 12. Nitre gives off oxygen only when raised to a bright-red heat. 13. The efficiency of a machine is determined by the ratio of the useful work performed to the total work expended. 14. Radioisotopes produced by our atomic industry are widely used in medicine and agriculture. 15. Capacity is the property of two electrical conductors, when separated by insulation, to receive and retain electricity. 16. Fermentation used for producing alcohol from naturally occurring substances is one of the oldest processes known to man. 17. Alloys in general consist of two or more metals melted together and then allowed to solidify. 18. The properties of matter are better learned and understood when correlated with its structure in terms of molecules, atoms, and still smaller particles. 19. When ozone decomposes, the amount of energy liberated is equivalent to that absorbed in its formation. 20. Some liquids, and to a much smaller extent some solids, if placed in contact, tend to diffuse one into the other.

II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:

BORAX

This salt, when crystallised from solution, combines with water forming a hydrate. It is made by adding calcium borate to sodium carbonate solution. It is a white crystalline salt. It is added to the glass, used for enamelling and glazing, to make it more fusible and easier to spread in a thin layer. Since it contains but a small proportion of the metallic oxide, it combines with other metallic oxides if fused with them. For this reason, the powdered salt is sometimes sprinkled on tarnished metallic surfaces being soldered or brazed. The heat of the blowpipe melts the borax and the latter removes the oxide and permits perfect running of the solder over the surface.

The borates thus formed are often coloured and the colours afford a means of recognising the metallic compound which produced them.

In chemical analyses a bead of borax, produced by fusion on a platinum wire, is heated with a particle of the unknown compound and its colour then examined.


II-4.8

Инфинитив

Инфинитив (I форма глагола) является неличной формой, отвечающей на вопросы: Что делать? Что сделать? Например: to read читать, прочесть.

Формальным признаком инфинитива является частица to.

Инфинитив, подобно герундию только называет действие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как и все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно не может выступать в предложении в качестве сказуемого.

Инфинитив, так же как и герундий, произошел от существительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существительного.

Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо другой.

Выполняя функции существительного, герундий, вместе с тем, обладает и некоторыми глагольными свойствами.

Глагольные свойства инфинитива

Инфинитив может иметь прямое дополнение

Не decided to raise the temperature. Он решил поднять температуру.

Инфинитив может определяться наречием:

They wanted to start at once. Они хотели отправиться немедленно.

Инфинитив имеет залоговые и временные отличия: 

Infinitive \ Voice

Active

Passive

Indefinite (Present) to write писать, написать to be written быть написанным
Continuous to be writing писать в определенный момент формы нет
Perfect to have written написать до определенного момента to have been written быть написанным до определенного момента
Perfect Continuous to have been writing писать в течение отрезка времени, предшествующего указанному моменту формы нет

В русском языке имеется только три соответствующие формы инфинитива:

писать to write
написать to have written
быть написанным to be written

Остальные формы английского инфинитива выражают различное отношение ко времени и к степени совершения действия сравнительно с действием сказуемого и переводятся в соответствии с контекстом.

Формы Indefinite выражают действие одновременное с действием сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

They wanted to introduce a new system. Они хотели вводить (ввести) новую систему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию сказуемого и переводятся инфинитивом совершенного вида:

Не was expected to have done his work. Предполагали, что он уже сделал свою работу.

II-4.9

Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

1) Подлежащее:

То transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.

Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существительного:

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.
Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.

Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он ставится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:

It is difficult to liberate an active element from a compound. Трудно высвободить активный элемент из соединения.

Инфинитив может выступить как часть сложного подлежащего в обороте "Субъектный инфинитивный оборот" (в некоторых грамматиках этот оборот называется "Именительный падеж с инфинитивом"), когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов:

to say сказать, to see видеть, to hear слышать, to state утверждать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe верить, считать, to suppose предполагать, to think думать, to expect ожидать, предполагать, to know знать, to understand понимать, to consider считать, to assume предполагать, to declare объявлять и некоторые другие:

Uranium is known to possess the highest atomic weight. Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.

В этом обороте подлежащим является не только слово Uranium, но и связанная с ним инфинитивная группа, т.e. сочетание:

Uranium... to possess the highest atomic weight (тот факт, что уран обладает самым большим атомным весом).

Характерным признаком этого оборота для большинства глаголов является сочетание пассивной формы с инфинитивом (is known + to possess).

Эта конструкция переводится безличным, или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что, чтобы, как.

Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым - глагол, стоявший в инфинитиве:

Oxygen is known to be colourless. Известно, что кислород бесцветен.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением с вводным безличным предложением:

Как известно, кислород бесцветен.

Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы: to seem, to appear казаться, to prove оказаться и выражения: is likely вероятно, очевидно; is unlikely маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.

Глаголы to seen, to appear, to prove в отличие от большинства глаголов, употребляются в активной форме. Первые два переводятся словом по-видимому, а глагол to prove - глаголом оказаться:

The substance seems to have high melting point. Это вещество по-видимому, имеет высокую точку плавления.
The percentage of the carbon dioxide proved to be low. Процент двуокиси углерода оказался низким.

Выражения is likely и is unlikely также употребляются без пассивной формы и действие, выражаемое ими, обычно относится к будущему времени:

The reaction is likely to be violent Реакция будет, вероятно, бурной.
The reaction is unlikely to be violent. Едва ли реакция будет бурной.

2) Часть составного именного сказуемого:

The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction.

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.

3) Часть составного глагольного сказуемого:

С модальными глаголами (после которых частица to опускается):

All the progressive peoples must fight for peace. Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается (См. раздел "Модальность"):

The voltage is to be measured. Напряжение должно быть измерено.
He had to start the experiment at noon. Он должен был начать опыт в полдень.

В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:

Hydrogen is difficult to liberate from this compound. Водород трудно выделить из этого соединения.

С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:

We hoped to obtain good results. Мы надеялись получить хорошие результаты.

С оборотами to be going, to be about.

Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться:

We are going to build the largest atomic pile in the world. Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:

Не was about to start, but the engine suddenly stopped. Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

4) Дополнение:

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

Не asked us to return. Он попросил нас вернуться.

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

  Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.
We expected for the impurities to fall out as a precipitate. или
  Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.

Примечание: В некоторых случаях конструкция "for + Infinitive" может выступать как составная часть других членов предложения - сказуемого, подлежащего и др.:

It is easy for you to do it. Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).
It is not for us to decide. He нам это решать (часть сказуемого).

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в "объектном инфинитивном обороте":

We expect him to come. Мы предполагаем, что он придет.

В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.e. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет).

Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

"Объектный инфинитивный оборот" употребляется после глаголов:

а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;

б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;

в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

We noticed the mixture change its colour. Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.

5) Определение:

Инфинитив - определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.

Инфинитивом:

Automation is one of the ways to increase productivity Автоматизация - один из способов повысить производительность.

Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long. Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.

Существительным (часто с предлогом):

The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus. Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

Придаточным предложением:

Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in а circuit. Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.

Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования.

Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:

The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance. Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.

Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.

В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:

К. Tsiolkovsky was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion. К.Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.

6) Обстоятельство цели и следствия:

Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):

The substance was placed in а cooling mixture (in order) to reduce its temperature. Вещество было помещено в охлаждающую смесь, чтобы понизить его температуру.

Инфинитив цели может возглавлять предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза для того, чтобы или чтобы:

То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture. Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлаждающую смесь.

Перевод может быть сделан и с помощью существительного с предлогом:

Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь.

Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:

а) в функции подлежащего;

б) в функции обстоятельства цели.

При переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.

За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:

То work well is the necessary condition of fulfilling our plan. Работать хорошо - необходимое условие выполнения нашего плана.

За инфинитивом или инфинитивной группой-обстоятельством цели обычно следует подлежащее:

То work well he has read many books on electroengineering. Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.

Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):

The transmitter is too weak to cover this distance. Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.

Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:

One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water. Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.


Упражнения

1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:

А.

1. То assign a numerical value to the inertia of any given body, we choose as a standard some body whose inertia is arbitrary taken as unity. 2. Each organ of the living organism has its own work to do. 3. When cells which have similar functions become congregated together to form distinct anatomical structures, we call such structures organs. 4. Oxygen is extremely hard to liberate from a compound. 5. The disintegration of radioactive substances is known to be a spontaneous process. 6. We know the electric cell to consist of two plates of conducting material assembled together and immersed in an electrolyte. 7. Atomic energy is likely to become the main source of power-supply in the years to come. 8. Dilute solutions appear to obey laws exactly analogous to the laws of gases. 9. The difficulties to overcome in the manufacture of synthetic camphor seem to be great. 10. There was a time when lightning proved to be a dangerous problem to be solved. 11. Devices for changing ac into dc are needed to charge storage batteries. 12. The weather is unlikely to change for the better in the coming days. 13. I asked him to inform me about the results of the test.

B.

1. If the field winding is in series with the armature, all of the current to be generated must pass through it. 2. With a small current there must be a greater number of turns of wire on the field magnets to produce a magnetic field of adequate strength. 3. Water to make up for evaporation and to aid in digestion is a most necessary part of our food. 4. Many substances unite with water to give compounds which are called hydrates. 5. An active element is very difficult to liberate from a compound. 6. A video-amplifier is expected to cover a very wide range of frequencies. 7. Temperature changes up to 200° appear to have no effect on this substance. 8. The study of electricity seems to have begun about 1600 when the first book on experiments in electricity appeared. 9. We know the sun to be intensely hot. 10. It is unlikely for the oxygen to be easily liberated from this substance under such a temperature. 11. We know the storage batteries to contain chemicals generating electric current under certain conditions.

C.

1. The Chinese appear to have been the first to use pieces of lodestones as compasses. 2. When two elementary substances combine, the process involves the union of the two kinds of atoms to form compound molecules. 3. The radio signal is too weak to be detected at this distance. 4. When the wire is connected in such a manner that the current can flow through it, the circuit is said to be closed. 5. We know all bodies to consist of atoms. 6. To tear away from the liquid the molecule, which leaves it, is to have a large amount of kinetic energy. 7. A non-ionised clean air is considered to be good insulator. 8. An important problem, which is to be considered with regard to any engine, is the question of its efficiency. 9. When iron and water are heated in a closed vessel, the hydrogen and the oxide of iron which are produced react with one another to give back water and iron. 10. The next step to be taken in this process involves the treatment of camphor with acetic acid. 11. This problem has to be solved as soon as possible. 12. Nakhimov is known to have been one of the most talented Russian admirals. 13. Gallileo carried out a special experiment to prove that heavy objects fell not faster than light ones.

II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:

GRAVITY

The force of gravity is known to play an important part in many common phenomena of mechanics, as well as in everyday life.

We know the weight of a body to be nothing but the pull of gravity toward the earth. A body is said to weigh one kilogram if the mass of the earth exerts upon it a pull equal to one kilogram.

According to the universal Law of Gravitation, any two objects in the Universe are attracted to each other with a force that is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

The Law of Gravitation is universal, of course, but it is impossible to notice the force between two ordinary objects, as the attraction between them is too small to be perceptible at all.

But with a body as large as the Earth or the Moon it becomes a different thing. It is this force that holds the planets in their circular orbits and due to this very force the first man-made earth satellite created by Soviet scientists began to circle around our Globe.

We know gravity to pull on every particle of a body so that its weight is actually distributed throughout the body. But a solid body seems to have one point at which it can be supported by a single upward force; this point is called the centre of gravity. In technique the centre of gravity is considered to be the location of the resultant of all gravitational pulls exerted on the body.

Now we are to consider the question of stability, interrelated with gravity.

A book lying on a table is expected to keep its position without any difficulty, as one knows it to be in a state of equilibrium. However, to make it stand on end is not so' easy at all. In the same way, a pencil will lie on the table without any tendency to tip over. With some difficulty one can even make it stand on its unsharpened end, but it will not stand at all upon its sharp end.

All common objects differ in their tendency to keep a given position, their stability depending on their shape, weight, and position, and everyday experience shows us that heavy objects are harder to tip over than light ones.

The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position. The lower the centre of gravity, the greater the stability of an object; that is why, to increase the stability of a motorcar, its designer tries to keep the centre of gravity as low as possible.


Практикум

А

MEASURING THE FREQUENCY OF LIGHT TO NEW LEVELS OF PRECISION is now possible, opening a new chapter in metrology which may lead to greatly improved determinations of fundamental constants and one way of making powerful optical versions of atomic clocks. Even the most advanced electronic equipment cannot directly measure electromagnetic frequencies higher than roughly 100 GHz (in the microwave range, where frequencies can be counted in terms of the number of oscillations induced in an electrical circuit). Now, researchers at the Max Planck Institute for Quantum Optics have shown that a

femtosecond laser pulse can be used as a "ruler" for precisely determining the frequencies of visible light (which goes up to roughly a million GHz). A femtosecond pulse does not contain a single frequency; rather, its spectrum consists of many frequency peaks which give the appearance of a comb with the tips pointing upwards. The researchers have now shown that the very regular spacing of these peaks can potentially be used to measure differences of at least 20 THz between two electromagnetic waves with a precision as high as 3 parts in 10^17. For comparison, the best atomic clocks today, based on measuring radio-frequency atomic transitions, have accuracy of 2 parts in 10^15. Locking the wave of interest to the low-frequency end of the femtosecond comb and locking a reference wave to the high-frequency end can determine the frequency difference between the two waves and ultimately allow one to reconstruct the frequency of the visible-light wave. Using femtosecond lasers, the researchers have already measured the frequency of visible light emitted by a cesium atom undergoing a specific transition (specifically, its "D1 line") to a precision of 120 parts per billion, almost 1000 times more precise than previous measurements of that light. The D1 frequency can be plugged into a formula for precisely calculating the fine structure constant, which dictates the strength of the electromagnetic force.

HOW DO COMPLEX ORGANISMS FORM? A Darwinian mechanism of natural selection plus random mutation is not quite enough to explain the complex features of life on earth. For

example, it does not predict or anticipate the fact that an ecosystem or a global community has a hierarchical structure, with interactions that take place at several size scales. For example, people communicate with each other in an organization; and organizations communicate with each other in a larger community. Barbara Drossel of the University of Manchester in England has introduced a simple mathematical model for describing how originally independent units may develop into a complex organism with a hierarchical structure. In her model hierarchy comes about because of the increase of a quantity she calls "productivity" (similar to "fitness" in biology and "utility" in economics). Individual units communicate with each other to increase productivity, which leads, at the very least, to larger groups. Drossel's model incorporates the additional idea that the size of a group is restricted by the limited capacity of individuals to communicate and to travel. Therefore, she introduces a "communication cost" per partner and per unit distance to the partner. This encourages the formation of groups and ultimately the formation of supergroups and groups of supergroups which interact with each other.

HELIUM-6 NUCLEI SHARE DI-NEUTRONS. Helium-6 nuclei, formed into beams for the first time only last year, are thought to be "Borromean" structures (so named for the heraldic symbol of the Princes of Borromeo, and consisting of three interlinking rings which fall apart if any one ring is removed). The He-6 nucleus, theorists believe, is really a He-4 core surrounded by two extra, loosely bound neutrons which can reside in one of two configurations: (1) one neutron on either side of the He-4 core or (2) both neutrons close together (comprising a "di-neutron") far from the He-4 core. To test this theory and to demonstrate the existence of di-neutrons, Yuri Oganessian and his colleagues at the Joint Institute of Nuclear Research (JINR) near Moscow collided a He-6 beam with a He-4 target and observed that some of the He-4 nuclei had been converted into He-6, proving that in some of the high-energy collisions di-neutrons had jumped from one nucleus to the other. This also holds true when He-6 beams hit hydrogen targets (the target nucleus being a single proton). In this case a di-neutron joined the proton to form a tritium nucleus. These results seem to favor the picture in which di-neutrons are the rule rather than the exception in He-6 nuclei. Now the JINR scientists are using He-8 beams to study in more detail how neutrons correlate with each other within nuclei and to search for signs of "tetra-neutron" states.

DETECTION OF EARTH'S MAGNETIC FIELD USING NEUTRINOS has been accomplished at the Super-Kamiokande detector located underneath Mt. Ikenoyama in Japan. Here is the sequence of events: a cosmic ray proton strikes an oxygen or nitrogen atom in Earth's upper atmosphere, creating a neutrino which passes freely into the Earth where it may find its way into Super-Kamiokande, a device consisting chiefly of 50,000 tons of pure water. In the water the neutrino (when it bothers to interact at all) will typically convert into a muon or electron, plus light, which is recorded in surrounding photodetectors. In this process, the neutrino and its daughter muon or electron track pretty closely the trajectory of the original cosmic ray proton. But the incoming cosmic ray flux, which would otherwise be isotropic, is shaped by the Earth's magnetic field. This acts as a sort of prevailing wind which sets up

an east-west anisotropy in cosmic rays. This anisotropy, measured as long ago as the 1930s, should be matched by a corresponding anisotropy in neutrinos, which is precisely what the Super-Kamiokande team now finds. This measurement, while it says nothing new about Earth's magnetic field, does reassure the researchers that their detection of neutrino oscillation (one of the top physics stories of 1998) stands on a firm understanding of the complex chain of events whereby a cosmic ray in outer space leads to a burst of light in a cavern beneath Japan.

DIRECT CP VIOLATION AT CERN. The NA48 experiment at CERN reports a new detection of direct CP violation (partly responsible for the slight asymmetry between matter and anti-matter) in the decay of K-mesons. The value they measure for the ratio epsilon prime over epsilon is 18.5 +/-7 x 10^-4. The value reported by a Fermilab group earlier in the year was 28+/-4 x 10^-4.

PERCEIVING MUSICAL PITCHES may require much less neural processing and occur at a lower level of the nervous system than previously thought, according to a new explanation, offering possible insights into designing better hearing aids. A musical note is defined mainly by its lowest pitch, known as its "fundamental frequency," but a note also typically contains higher-pitched "overtones" with frequencies that are some multiple of the fundamental. Even when the fundamental frequency is completely removed from a note, the overtones often allow listeners to perceive the missing fundamental anyway. Being able to perceive missing frequencies may explain why hearing a classical symphony through a tiny radio, which cannot satisfactory reproduce the lowest-frequency pitches, sounds reasonably faithful to a live version heard in a concert hall. Recent explanations of how we perceive "residue tones" require extensive amounts of neural processing, which can only take place in the cerebral cortex.

However, researchers in Spain and Italy propose that residue perception may result from a "nonlinear" process, involving the generation of frequencies that are not multiples of the original signal. Much more efficient than previous linear models, their proposed mechanism can take place at neural centers much earlier than the cerebral cortex. Specifically, they propose a "three-frequency resonance" that takes place in some neural processing center before the cerebral cortex, in which the electrical signals generated by two overtones stimulate a population of nerve cells to fire electrical signals at a third frequency different from those of the two overtones. Better understanding of pitch perception may lead to applications in medicine; it is already known, for example, that hearing aids which concentrate on making the fundamental frequencies more intelligible produce better results than simple amplification alone.

LONG BASELINE NEUTRINO OSCILLATION EXPERIMENTS have now gotten underway with the announcement that the Super-Kamiokande detector (near Tokyo)

has recorded the arrival of a neutrino launched in its direction from the KEK proton accelerator 250 km away (near Tsukuba). Last year Super-Kamiokande established the important fact that neutrinos (made by cosmic rays striking the atmosphere) transform, or oscillate, from one type to another on their way through the Earth. In the new experiment (dubbed "K2K") physicists attempt to confirm the oscillation phenomenon by allowing neutrinos made artificially at an accelerator to pass through a nearby detector and also the much more distant Super-Kamiokande detector, aligned so as to receive the same neutrino beam. If, for example, muon neutrinos oscillate into another type of neutrino, adjusted event rates would be different for the two detectors.

FIRE OR ICE IN CALIFORNIA. A new study shows that episodic volcanism and glaciation have alternated in holding sway over the California-Nevada borderlands during the past 800,000 years. Scientists at the University of North Carolina and Duke, who examined 112 different geological ages in documenting their study, suggest that the anti-correlation comes about because of climate-related issues, including perhaps the loading effect of lakes or overlying ice (300 m thick in places) or the stress on the lithosphere by changes in atmospheric circulation.

 B

Microsoft Trial Testimony Ends

By TED BRIDIS
June 24, 1999

WASHINGTON (AP) - Testimony ended Thursday on the 76th day of the landmark Microsoft antitrust trial, a courtroom drama that offered a unique look at the nation's booming high-tech industry and the software giant that dominates it.

The trial's final witness, economist Richard Schmalensee of the Massachusetts Institute of Technology, argued forcefully that Microsoft Corp., with 1998 revenues of $14.5 billion, isn't the entrenched monopolist that illegally wields extraordinary influence, as portrayed by the government.

``Microsoft was clearly engaged in a broad pattern of illegal behavior,'' Assistant U.S. Attorney General Joel Klein told reporters on the courthouse steps. ``They used every trick in the monopolist's book. ... You name it, they did it.''

Stephen Houck of the New York attorney general's office, the lead lawyer for the 19 states suing Microsoft with the Justice Department, described the company to reporters as a ``malignant despot'' and said its behavior ``will justify a very significant remedy.''

Schmalensee buttressed his claim that Microsoft isn't a monopoly by describing a raft of competitors on the company's horizon - the $10 billion alliance between rivals America Online Inc. and Netscape Communications Corp., handheld computers and a new generation of software running across high-speed Internet connections.

But in what became routine during the trial, the company's witness was challenged again Thursday in a piercing cross-examination by David Boies, the Justice Department lawyer whose tough questioning has sometimes appeared to inflict upon Microsoft the courtroom equivalent of a computer system meltdown.

Boies produced handwritten notes from Microsoft's files quoting billionaire Chairman Bill Gates - ``BillG'' - in December about the prospective threat from the new AOL-Netscape alliance, announced just weeks earlier along with an important agreement with Sun Microsystems Inc.

``AOL doesn't have it in their genes to attack us in the platform space,'' said Gates, his comments outside the courtroom once again seemingly undermining what his lawyers were telling the judge in court. ``If you want to lose sleep tonight, worry about Sun.''

Schmalensee said he assessed the AOL threat from secret documents produced by America Online.

And Microsoft lawyer Michael Lacovara cited a news report - published just hours earlier - that AOL was in early negotiations Thursday with a small company that makes computers that don't use Microsoft's dominant Windows operating system.

``I can't say you haven't brought me current'' on industry developments, said U.S. District Judge Thomas Penfield Jackson.

Although Thursday was the last day of testimony, the judge may not issue a final verdict until early next year. And the case could wind through appeals courts for years.

Since the trial started, the sides have met at least twice in unsuccessful attempts to negotiate a settlement. Future talks are anticipated this summer.

Using tens of thousands of pages of e-mails and other documents, the government sought to portray Microsoft as a cunning industry titan that illegally used its heft to undermine competing technologies and to discourage other companies from supporting its rivals.

Microsoft responded that it competes roughly, but fairly, in a bare-knuckles industry with billions at stake. And it returned again and again to its argument that the government has failed to prove its actions hurt consumers.

Evidence seemed to bear out both views, and also provided an intriguing - and sometimes embarrassing - glimpse beneath the veneer of the flashy high-tech industry. E-mails, handwritten notes from meetings and other paperwork revealed a take-no-prisoners business world where alliances are proposed, sealed and dissolved.

The co-founder of Netscape, Marc Andreessen, proposed combining forces with AOL in 1995 to ``kick the (expletive) out of the beast from Redmond,'' a reference to Microsoft's headquarters in Washington state. Sun's top executive, Scott McNealy, told employees to use his company's Java technology to ``charge, kill HP (Hewlett-Packard), IBM, Msft and Apple all at once.''

Gates complained in e-mail that IBM executives were ``rabid Java backers,'' and in another message asked an employee bluntly: ``Do we have a clear plan on what we want Apple to do to undermine Sun?''

And when AOL's chairman, Steve Case, wrote to Netscape's James Barksdale about an alliance in 1995, the two portrayed themselves as Allied powers during World War II.

Microsoft, of course, was the Axis.

``If we fight them together we can win, and what a victory it would be - the enemy of my enemy is my friend,'' Barksdale wrote to Case, calling him ``Franklin D.'' Barksdale was ``Josef Stalin,'' but he complained, ``I don't like playing this part.''

Although more than two dozen experts and executives took the stand, the witness most likely to be remembered never set foot in the courthouse: Bill Gates.

Gates - shown by government lawyers in a videotape of a pre-trial deposition last summer - appeared so forgetful and evasive in that tape that even the judge told lawyers in a private meeting, ``I think it's evident to every spectator that, for whatever reasons, in many respects Mr. Gates has not been particularly responsive.''

With testimony finished, lawyers left the courthouse blocks from the U.S. Capitol to rest and to submit their written arguments - expected to span hundreds of pages each - on Aug. 10 in the next phase of the trial.  

C

How To Bathe A Cat

(Note: Jeffery LaCroix is a veterinarian with an office in Wilmington. He writes a column for the Morning Star called "From Paws to Tails."

Here is his response to a letter regarding bathing a cat:)

Dear Dr. LaCroix: I've heard that cats never have to be bathed, and that they have some sort of special enzyme in their saliva that keeps them clean. This doesn't sound believable to me because there are definite "kitty" odors on my couch and dirty cat paw prints on our white hearth. Is this true about the saliva? If we do decide to give "Nice Kitty" a bath, how do we do that? - NSP, Wilmington

Dear NSP: Fortunately for you, several years ago a client gave me a written set of instructions about cat bathing which I am privileged to share with you:

Cat Bathing As A Martial Art

A. Know that although the cat has the advantage of quickness and lack of concern for human life, you have the advantage of strength.

Capitalize on that advantage by selecting the battlefield. Don't try to bathe him in an open area where he can force you to chase him. Pick a very small bathroom.

If your bathroom is more than four feet square, I recommend that you get in the tub with the cat and close the sliding -glass doors as if you were about to take a shower. (A simple shower curtain will not do. A berserk cat can shred a three-ply rubber shower curtain quicker than a politician can shift positions.)

B. Know that a cat has claws and will not hesitate to remove all the skin from your body. Your advantage here is that you are smart and know how to dress to protect yourself.

I recommend canvas overalls tucked into high-top construction boots, a pair of steel-mesh gloves, an army helmet, a hockey face-mask, and a long-sleeved flak jacket.

C. Use the element of surprise. Pick up your cat nonchalantly, as if to simply carry him to his supper dish. (Cats will not usually notice your strange attire. They have little or no interest in fashion as a rule.)

D. Once you are inside the bathroom, speed is essential to survival. In a single liquid motion, shut the bathroom door, step into the tub enclosure, slide the glass door shut, dip the cat in the water and squirt him with shampoo.

You have begun one of the wildest 45 seconds of your life.

E. Cats have no handles. Add the fact that he now has soapy fur, and the problem is radically compounded.

Do not expect to hold on to him for more than two or three seconds at a time. When you have him, however, you must remember to give him another squirt of shampoo and rub like crazy.

He'll then spring free and fall back into the water, thereby rinsing himself off. (The national record for cats is three latherings, so don't expect too much.)

F. Next, the cat must be dried. Novice cat bathers always assume this part will be the most difficult, for humans generally are worn out at this point and the cat is just getting really determined.

In fact, the drying is simple compared with what you have just been through.

That's because by now the cat is semi-permanently affixed to your right leg.

You simply pop the drain plug with your foot, reach for your towel and wait. (Occasionally, however, the cat will end up clinging to the top of your army helmet. If this happens, the best thing you can do is to shake him loose and to encourage him toward your leg.) After all the water is drained from the tub, it is a simple matter to just reach down and dry the cat.

In a few days the cat will relax enough to be removed from your leg. He will usually have nothing to say for about three weeks and will spend a lot of time sitting with his back to you.

He might even become psychoceramic and develop the fixed stare of a plaster figurine.

You will be tempted to assume he is angry.

This isn't usually the case.

As a rule he is simply plotting ways to get through your defenses and injure you for life the next time you decide to give him a bath.

But at least now he smells a lot better.

Funny Signs in Great Britain: (but could be anywhere)

1. IN A LAUNDROMAT: Automatic washing machines. Please remove all your clothes when the light goes out.

2. IN A LONDON DEPARTMENT STORE: Bargain Basement Upstairs

3. IN AN OFFICE: Would the person who took the step ladder yesterday kindly bring it back or further steps will be taken.

4. IN ANOTHER OFFICE: After the tea break, staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board.

5. ON A CHURCH DOOR: This is the gate of Heaven. Enter ye all by this door. (This door is kept locked because of the draft. Please use side entrance)

6. OUTSIDE A SECOND-HAND SHOP: We exchange anything - bicycles, washing machines etc. Why not bring your wife along and get a wonderful bargain.

7. QUICKSAND WARNING: Quicksand. Any person passing this point will be drowned. By order of the District Council.

8. NOTICE IN A DRY CLEANER'S WINDOW: Anyone leaving their garments here for more than 30 days will be disposed of.

9. IN A HEALTH FOOD SHOP WINDOW: Closed due to illness.

10. SPOTTED IN A SAFARI PARK: Elephants Please Stay In Your Car

11. SEEN DURING A CONFERENCE: For anyone who has children and doesn't know it, there is a day care on the first floor.

12. NOTICE IN A FIELD: The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges.

13. MESSAGE ON A LEAFLET: If you cannot read, this leaflet will tell you how to get lessons.

14. ON A REPAIR SHOP DOOR: We can repair anything (Please knock hard on the door - the bell doesn't work)

15. SPOTTED IN A TOILET IN A LONDON OFFICE BLOCK: Toilet out of order. Please use floor below.

Funny Signs in Great Britain: (but could be anywhere)

1. IN A LAUNDROMAT: Automatic washing machines. Please remove all your clothes when the light goes out.

2. IN A LONDON DEPARTMENT STORE: Bargain Basement Upstairs

3. IN AN OFFICE: Would the person who took the step ladder yesterday kindly bring it back or further steps will be taken.

4. IN ANOTHER OFFICE: After the tea break, staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board.

5. ON A CHURCH DOOR: This is the gate of Heaven. Enter ye all by this door. (This door is kept locked because of the draft. Please use side entrance.

6. OUTSIDE A SECOND-HAND SHOP: We exchange anything - bicycles, washing machines etc. Why not bring your wife along and get a wonderful bargain.

7. QUICKSAND WARNING: Quicksand. Any person passing this point will be drowned. By order of the District Council.

8. NOTICE IN A DRY CLEANER'S WINDOW: Anyone leaving their garments here for more than 30 days will be disposed of.

9. IN A HEALTH FOOD SHOP WINDOW: Closed due to illness.

10. SPOTTED IN A SAFARI PARK: Elephants Please Stay In Your Car

11. SEEN DURING A CONFERENCE: For anyone who has children and doesn't know it, there is a day care on the first floor.

12. NOTICE IN A FIELD: The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges.

13. MESSAGE ON A LEAFLET: If you cannot read, this leaflet will tell you how to get lessons.

14. ON A REPAIR SHOP DOOR: We can repair anything (Please knock hard on the door - the bell doesn't work)

15. SPOTTED IN A TOILET IN A LONDON OFFICE BLOCK: Toilet out of order. Please use floor below.


<<<      Содержание      >>>