<<<      Содержание      >>>

IV-2

Анализ и перевод простого предложения

(Хотя эта и следующая главы содержат грамматический материал, автор считает целесообразным поместить их в данном разделе, поскольку они имеют непосредственное отношение к технике работы со словарем.)

Основным средством полного и правильного понимания английского текста учащимися является лексико-грамматический анализ предложения, с помощью которого устанавливается синтаксическое членение предложения и определяется принадлежность слов к той или иной части речи.

Обращение к словарю возможно только после проведения такого анализа, когда стала ясной функция в предложении каждого незнакомого слова.

Развитие навыка анализа английского предложения является для учащегося важным этапом на пути к конечной цели обучения основам перевода-беспереводному пониманию английского текста. Рассмотрим технику анализа простого предложения.

Структура предложения

Английский язык по своему строю значительно отличается от русского.

В русском языке отношения между словами определяются грамматическими окончаниями, а порядок слов не играет большой роли, например:

Мы овладели атомной энергией.

Атомной энергией мы овладели.

Изменение порядка слов не приводит к коренному изменению смысла высказывания, т. к. грамматические окончания указывают на функцию, выполняемую словом в предложении независимо от места, которое оно занимает.

В английском языке дело обстоит иначе. В нем почти нет грамматических окончаний, и одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении.

Поэтому в языке установился твердый порядок слов, основным принципом которого является следующее расположение: подлежащее, сказуемое, дополнение, например:

The reaction causes ignition. Реакция вызывает воспламенение.

Изменение порядка слов влечет за собой коренное изменение смысла высказывания:

Ignition causes the reaction. Воспламенение вызывает реакцию.

Подобное явление иногда наблюдается и в русском языке в тех случаях, когда слова не изменяются по падежам (точнее-когда именительный и винительный падежи слова совпадают), например:

Нагревание спая вызывает электрический ток.

Электрический ток вызывает нагревание спая.

В этих случаях мы понимаем какое слово является подлежащим только по месту, занимаемому им в предложении.

Порядок слов повествовательного предложения

В английском повествовательном предложении установился следующий твердый порядок слов. Исключение составляют случаи инверсии, которые изложены ниже.

Первое место - группа подлежащего (грамматическое подлежащее с поясняющими словами).

Второе место - группа сказуемого (грамматическое сказуемое с поясняющими словами).

Третье место - группа дополнения (грамматическое дополнение с поясняющими словами).

Четвертое место - обстоятельства (образа действия, места, времени и др.).

Примечание: Иногда с целью логического выделения, обстоятельство выносится на нулевое место, т. е. занимает положение перед подлежащим, например:

Mercuric oxide decomposes at high temperature. Окись ртути разлагается при высокой температуре.
At high temperature mercuric oxide decomposes. При высокой температуре окись ртути разлагается.

Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различные места в предложении:

Перед сказуемым:

We easily decomposed the substance. Мы легко разложили это вещество.

После прямого дополнения:

We decomposed this substance easily. Мы разложили это вещество легко.

Между вспомогательным и смысловым глаголом:

We have already decomposed this substance. Мы уже разложили это вещество.

Примечание: Определение не имеет фиксированного места в предложении и входит в состав той синтаксической группы, с которой оно логически связано. Определение может стоять как слева от определяемого слова (левое определение) так и справа от него (правое определение). Левое определение встречается чаще; оно обычно выражается местоимением, прилагательным или причастием *:

our industry наша промышленность
the electrical current электрический ток
the boiling liquid кипящая жидкость
the heated cathode нагретый катод

* Иногда Past Participle встречается в качестве правого определения; см. раздел "Причастие II".

Правое определение может быть выражено группой слов с предлогом (of, for, in, to, through), причастным оборотом, инфнитивом, герундием с предлогом и придаточным предложением:

the temperature of the body температура тела
the current flowing in the conductor ток, проходящий, в проводнике
the experiment to be done опыт, который надо произвести
the device for closing the circuit прибор для включения электроцепи
the electrons which are revolving round the nucleus электроны, которые вращаются вокруг ядра

Перевод незнакомого предложения нужно делать не в произвольном порядке, а начиная с главных членов предложения, содержащих основную мысль: с подлежащего и сказуемого. Затем надо переводить дополнение и в последнюю очередь - обстоятельство.

Легче всего в предложении отыскать сказуемое благодаря его глагольным признакам.

Далее, опираясь на сказуемое, уже не трудно определить и остальные члены предложения, пользуясь твердым порядком слов.

Рассмотрим признаки группы сказуемого и остальных членов предложения.

Признаки группы сказуемого

1-й признак:

Признаком сказуемого являются личные форм от следующих вспомогательных и модальных глаголов:

to be - am, is, are, was, were will - will, would
to have - have, has, had can - can, could
to do - do, does, did may - may, might
shall - shall, should must - must

Обычно вспомогательный или модальный глагол стоит не один, а является частью сказуемого:

Radium was discovered in 1898. Радий был открыта 1898 г.
Peoples must fight for peace. Народы должны бороться за мир.

2-й признак:

Если сказуемое стоит в утвердительной форме Past Indefinite Active, то оно не имеет вспомогательного глагола, и его можно определить по окончанию -ed правильных глаголов*:

Lodygin created the first incandescent lamp. Лодыгин создал первую лампу накаливания.

*Следует при этом убедиться в том, что данная глагольная форма с окончанием -ed не является формой Past Participle, совпадающей по окончанию с Past Indefinite.

Обычным признаком Past Participle в составе определительного причастного оборота является наличие предложного дополнения (чаще всего с предлогом by):

The substance obtained by the scientist displayed many peculiar properties. Вещество, полученное ученым, обнаружило много необычных свойств.

Past Participle в функции определения занимает место перед определяемым словом:

The obtained substance displayed many peculiar properties. Полученное вещество обнаружило много необычных свойств.

и по II форме неправильных глаголов:

Our country gave many outstanding scientists. Наша страна дала многих выдающихся ученых.

3-й признак:

Наиболее трудным случаем оказывается утвердительная форма времени Present Indefinite Active, т. к. ее единственный признак:-окончание -s появляется только в З-ем лице единственного числа:

Oxygen combines with nearly all simple substances. Кислород соединяется почти со всеми простыми веществами.

 

Признаки группы подлежащего

Группа подлежащего, как правило, стоит слева от группы сказуемого:

Water contains about 90 % of oxygen. Вода содержит почти 90% кислорода.

 

Признаки группы дополнения

Единственным признаком группы дополнения является ее положение справа от группы сказуемого:

Charcoal readily absorbs many gases. Древесный уголь легко абсорбирует многие газы.

В отличие от русского языка, имеющего два вида дополнений-прямое и косвенное, в английском языке различаются три вида дополнений (см также "Сложное дополнение"): а) прямое дополнение; б) беспредложное косвенное дополнение; в) предложное косвенное дополнение.

а) Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие глагола. Оно соответствует русскому прямому дополнению в винительном падеже:

Electrolytes conduct current. Электролиты проводят ток.

б) Беспредложное косвенное дополнение.

Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) требуют после себя кроме прямого, еще и косвенного дополнения без предлога, отвечающего на вопрос кому?

Оно ставится непосредственно после глагола перед прямым дополнением и соответствует русскому косвенному дополнению в дательном падеже.

They showed us their experiment. Они показали нам свой опыт.

Примечание: Если беспредложное косвенное дополнение поместить после прямого, то перед ним ставится предлог to или for и оно становится предложным косвенным дополнением.

в) Предложное косвенное дополнение состоит из сочетания предлога со словом или группой слов и отвечает на вопросы русских косвенных падежей (кроме винительного). Обычно оно занимает место после прямого дополнения:

The professor informed me about the decision. Профессор сообщил мне о своем решении.

При анализе предложения следует отличать группу предложного дополнения от группы обстоятельства. Между ними имеется формальное сходство:-наличие предлога в начале группы.

Отличать их можно по месту, занимаемому в предложении: группа дополнения занимает третье место, а группа обстоятельства-четвертое или нулевое (перед подлежащим).

Кроме того при анализе помогает метод вопросов; группа дополнения отвечает на вопросы косвенных падежей (кем? чем? кого? чего? о ком? о чем? и др.), а группа обстоятельства на вопросы-где? когда? куда? почему? и др.

The professor informed me about his decision after the conference. Профессор сообщил мне о своем решении после совещания.

  

about his decision -предложное дополнение;
after the conference -обстоятельство времени.

 

Признаки группы обстоятельства

Группа обстоятельства обычно стоит на конце предложения, после группы дополнения или, реже, в начале предложения перед подлежащим.

Граница группы обстоятельства часто обозначается предлогом:

We seldom find free hydrogen in nature. Мы редко встречаем свободный водород в природе.

При наличии нескольких обстоятельств их следует разбить на звенья, границы которых определяются предлогами:

From the early days and until recent years we found the remnants of the prehistoric man in many places of the globe. С древнейших времен и до последних лет мы обнаруживали останки доисторического человека во многих местах земного шара.

 

Определение значения слов по словарю

Словарь, как мы видели, дает значения слов в функциях различных частей речи.

Отсюда следует, что прежде чем обращаться к словарю надо определить какой частью речи является данное слово в предложении и только после этого отыскивать его значение в словаре под соответствующим условным обозначением.

Для этого необходимо произвести морфологический разбор на основе синтаксического анализа, который был показан выше.

Произведем для примера синтаксический анализ и морфологический разбор следующего предложения:

Light pressure was discovered by the prominent Russian scientist Lebedev at the end of the last century.

а) По вспомогательному глаголу was находим группу сказуемого:

was discovered

б) По местоположению слева от группы сказуемого и по артиклю the определяем группу подлежащего:

the light pressure

в) По местоположению справа от группы подлежащего находим предложное дополнение:

by the prominent Russian scientist Lebedev

г) Определив границу группы обстоятельства по предлогу at находим обстоятельство времени после группы дополнения:

at the end of the last century

Установив таким образом синтаксические группы предложения, определяем теперь морфологическую принадлежность слов.

В группе подлежащего грамматическим подлежащим обычно является последний элемент; в данном случае-pressure. Отыскиванием в словаре слово pressure в значении существительного (т.е. под обозначением n).

Слово light в группе подлежащего стоит на месте определения и, следовательно, выполняет функцию прилагательного. Поэтому мы будем искать его в словаре под условным обозначением a или attr.

Устанавливая таким образом принадлежность каждого незнакомого слова к определенной части речи, отыскиваем их значения по словарю под соответствующими условными обозначениями и получаем перевод всего предложения:

Световое давление было открыто выдающимся русским

ученым Лебедевым в конце прошлого столетия.

Проанализируем еще одно предложение:

By the end of the 19th century the whole territory of

the globe had been divided by the capitalist states.

а) Группа сказуемого:

had been divided

легко находится по вспомогательному глаголу had.

б) Группа подлежащего:

the whole territory of the globe

определяется по артиклю и по положению слева от группы сказуемого.

в) Справа от группы сказуемого находится предложное дополнение:

by the capitalist states

(отвечающее на вопрос кем?)

г) Группа обстоятельства времени:

by the end of the 19-th century

(отвечающая на вопрос когда?) стоит вначале предложения перед группой подлежащего, границей которого служит определенный артикль the.

Теперь определяем морфологическую принадлежность (т.е. принадлежность к частям речи) незнакомых слов в группе подлежащего the whole territory of the globe и отыскиваем их значение по словарю под соответствующими условными обозначениями.

В этой группе мы видим предложный оборот of the globe, выступающий определением к слову territory, которое, очевидно, и является грамматическим подлежащим.

Отыскиваем по словарю слово territory в значении существительного (т.е. под условным обозначением n) и выбираем наиболее подходящее значение: территория.

Слово whole, стоящее между артиклем и существительным занимает обычное место прилагательного. Отыскиваем его значение в словаре под обозначением a-весь, целый.

Слово the globe очевидно является существительным, на что указывает наличие артикля и предшествующего предлога of.

Отыскиваем его значение под обозначением n-земной шар.

Теперь нам ясен смысл группы подлежащего: вся территория земного шара.

Переходим к разбору слов группы сказуемого:

had been divided

Восстанавливаем исходную форму смыслового глагола divide путем отбрасывания окончания III формы -d и отыскиваем значение слова под обозначением v-делить.

Определяем глагольную форму сказуемого Past Perfect Passive и переводим его: уже была разделена.

Разбираем и переводим группу предложного дополнения

by the capitalist states

Значение предлога by нам известно; этот предлог после глагола в страдательном залоге обозначает действующее лицо или действующую силу и в сочетании с существительным или местоимением соответствует в русском языке творительному падежу.

Грамматическим дополнением является последнее слово группы: states. Устанавливаем его исходную форму, отбросив окончание множественного числа -s и находим в словаре значение под обозначением n-государство.

Слово capitalist, занимающее место прилагательного (между артиклем и существительным) отыскивается в словаре под обозначением a-капиталистический.

Переводим всю группу дополнения: капиталистическими странами.

Остается разобрать и перевести группу обстоятельства:

by the end of the 19th century

Отыскиваем значение основного слова the end конец.

Определительный оборот of the 19-th century соответствует в русском языке родительному падежу и переводится: девятнадцатого века: т.к. предлог by здесь имеет значение к, до, перевод всей группы обстоятельства будет:

к концу 19-го века

дословный перевод всего предложения, таким образом, оказывается следующим:

К концу 19-го века вся территория земного шара уже была разделена между капиталистическими государствами.

Придаем переводу окончательную литературную отделку:

Уже к концу 19-го века вся территория земного шара оказалась поделенной между капиталистическими государствами.

 

Упражнение

Произведите синтаксический анализ следующих предложений и определите морфологическую принадлежность слов; переведите предложения:

1. Further successes have been registered by the democratic peace-loving forces of the world. 2. The reaction of splitting the nucleus of lithium into two alpha particles under the bombardment with artificially accelerated protons was carried out by Sinelnikov and Valter in the USSR in 1932 and by Cockroft and Walton in England. 3. This hangar houses planes and gliders. 4. The workers machine tools before heating them. 5. The flags flag in calm weather. 6. This hall seats about 2,000 people. 7. Running exercises leg muscles.

Атрибутивное употребление существительных

При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т.е. употребления существительного в роли определения.

Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные или как существительные в одном из косвенных падежей*, например:

peace policy перевод: мирная политика (прилагательное) политика мира (существительное в родительном падеже)
cotton trade перевод: торговля хлопком (существительное в творительном падеже)
school party organization перевод: училищная партийная организация (два прилагательных)

партийная организация училища (прилагательное + существительное в родительном падеже).

В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:

door bell winding обмотка дверного звонка

Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell (дверной звонок) определяет последнее существительное winding (обмотка).

* Имя существительное может также выполнять функцию правого определения; в этом случае оно занимает место после определяемого слова и отделяется от него предлогом (чаще всего предлогом of):

The phenomenon oi radioactivity явление радиоактивности

 

В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:

high alumina cement цемент с большим содержанием глинозема
proton-proton forces of attraction силы притяжения между протонами

Упражнение

Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:

1. World revolution. 2. Coal export. 3. Export coal. 4. Sea transport. 5. Transport facilities. 6. Factory party committee. 7. Leningrad seaport. 8. Consumer goods output level. 9. Atom energy power station. 10. Low-voltage circuit breaker. 11. Small size four-piston engine. 12. Moscow gas city supply system. 13. 1,000 litre hot water tank. 14. Day-light radio signal strength. 15. High-pressure air compressor foundation. 16. Action-at-a-distance forces recorder.

Инверсия

Определяя члены предложения с помощью грамматического анализа, мы должны учитывать случаи инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов английского предложения.

В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего).

Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.

В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры.

Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.

Мы рассмотрим два вида инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановку сказуемого на необычное место) и инверсию прямого дополнения.

 Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you translate this text? Можете ли вы перевести этот текст?
Is he a student? Он студент?

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What have you noticed there? Что вы заметили там?

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the raise of ternperature? Кто заметил повышение температуры?

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

Примечание: В русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:

Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

3) Предложения с вводным словом there:

There are forces of attraction in the atomic nucleus. В атомном ядре имеютсясилы притяжения.
There stands a powerful radio station at the entrance of the port. У входа в порт расположена мощная радиостанция.

Примечание: В некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:

Behind the institute (there) is a laboratory. За институтом расположена лаборатория.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:

Nowhere could we find the remnants of the plane. Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

So ended the experiment! Так окончился опыт!
Down rushed the enemy! Вниз бросились враги!
More than once could they see lights in the horizon. Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.

При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.

Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия - явление гораздо более обычное, чем в английском она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.

Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:

Always during those hard months have I thought of my country. Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.

Инверсия прямого дополнения

1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством.

Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение-длинной группой слов:

We have received from him а detailed instruction containing all necessary data. Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.
We sent there all the necessary instruments including the ammeter. Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.

2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т.е. перед сказуемым:

What readings did the ammeter show? Какие показания дал амперметр?
Whose permission did he receive? Чье разрешение он получил?

 


Упражнение

1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;

1. Never will we yield a single inch of our soil to the enemy. 2. Unshakable is the fraternal alliance of bankers and their investors in our country. 3. Monolithic and unbreakable seemed to be the friendship among the peoples of our great country. 4. Never in world history has a military victory been fraught with such momentous consequences as the victory won by the Soviet Army at Berlin. 5. Not only were the flower of the Nazi army buried on the banks of the Volga so also were the perfidious plans of the Western reactionaries.

1. In recent years there has been produced by various nuclear reactions radioactive isotopes of all known elements. 2. Were the temperature higher the results of the test would be better. 3. Not before the 20th century did we succeed in discovering the secrets of atomic energy. 4. Nowhere in the world can you find such a magnificent subway as the Moscow and the Leningrad metro. 5. Up went the flags signifying the great day of victory. 6. In vain did he try to reach the North Pole. 7. Had the weather conditions improved, the expedition would have returned in time. 8. There seem to be grounds for expecting splendid crop next year. 9. There exist several editions of this book.


 Практикум

A

A "FERMI-DEGENERATE" ATOMIC GAS, a gas of fermion atoms (atoms composed of an odd number of particles) which essentially overlap with one another, has been created for the first time, promising tabletop insights into the basic properties of neutron stars, superfluid helium and all forms of superconductivity. Preparing this gas of fermions requires the exact same conditions as for preparing a Bose-Einstein condensate (BEC) of boson atoms, atoms composed of an even number of particles. One must cool a gas of atoms to the point that they exhibit wavelike properties and pack them densely enough so that the average distance between atoms is comparable to their "deBroglie wavelength." At this point, individual atoms become impossible to distinguish. If the atoms are bosons, they fall collectively into the lowest-energy (ground) state to form a BEC. If the atoms are fermions, however, this cannot happen. The Pauli exclusion principle prohibits two fermions from occupying the same state. Instead, the fermions dutifully occupy different quantum states on the lowest available energy levels, just as water fills a bottle from the bottom up to some top level. This ensemble of atoms is called a "quantum degenerate gas" owing to the fact that the differences between bosons and fermions only become important in this low-temperature, high-density regime. A Fermi degenerate gas has more energy than predicted by classical physics, because fermions have to occupy higher and higher energy levels once the lower ones get filled up. Achieving this state has been difficult because cooling fermions is more difficult than cooling bosons: placed in a trap made with magnetic fields, fermions in similar states tend to repel each other and avoid the energy-transferring collisions required for "evaporative cooling." To combat this, researchers in Colorado (University of Colorado) prepared potassium-40 atoms in two different states of spin, a quantity that describes how the atoms respond to an external magnetic field. The two species could collide with one another and this enabled evaporative cooling to occur.

Then, one spin species was removed by a radio-frequency field, leaving about a million of atoms in the other spin species for study.

The Colorado group deduced their temperature to be approximately 290 nanokelvins-the lowest ever recorded for a gas of fermions.

They witnessed that the fermion nature of the atoms dramatically inhibited evaporative cooling. This is due in part to the Fermi pressure-the repulsion of atoms in the trap-which resists the compression necessary for effective evaporative cooling.

(Therefore, this system can provide insights into how the fermions that make up white dwarfs and neutron stars remain buoyant instead of collapsing by the force of gravity.) In the future, researchers hope to study superconductivity by forming Cooper pairs with the fermions, at even lower temperatures than presently achieved.

Creating such a "Fermi superfluid" will enable investigations into all forms of superfluidity and superconductivity. Other groups are pursuing these and similar states with other fermion atoms.

 

ANOMALOUS ACCELERATION UPDATE. Last year a team of scientists published an assessment of the long-term trajectories of certain spacecraft, including Pioneer 10 and 11, showing that even after all known sources of gravity (sun, planets, comets, etc.) and other forces were taken into account, an extra acceleration seemed to be present. Now a series of letters concerning this assessment appears in the same journal. John Murphy of Johns Hopkins argues that the explanation lies in the asymmetric radiation given off by the crafts' electronics as waste heat. Jonathan Katz of Washington University implicates the recoil of radiation (from radioactive thermal generators, or RTG, powering the craft) off the rear of the high-gain antenna. The authors of the original paper basically assert that these two particular explanations fall short of accounting for the anomalous acceleration by roughly a factor of five or more.

CORRECTION. Fermionic atoms are atoms with an odd number of constituents (electrons, protons, or neutrons), but it should be emphasized that these constituents are themselves fermions, namely half-integral-spin entities. 

B

For sale: the race for the White House

Julian Borger in Washington

Friday January 7, 2000

This year's US presidential election is in danger of being bought in advance by powerful business corporations which expect government favours in return, according to a new "who owns who" of Washington politics published yesterday by election watchdogs.

According to the Centre for Public Integrity, all leading candidates in both major parties have been compromised by their links with big business, including Bill Bradley and John McCain, who are campaigning on promises to clean up US elections.

In its new book, The Buying of the President 2000, the centre claims that corporate "investment" in political campaigns had proved so effective in influencing candidates' future policies in recent years that US businesses were pouring more cash into the process than ever before.

It noted that the Republican frontrunner George W Bush raised $37m (ё22.5m) in his first four months' campaigning - more than either Bill Clinton or Bob Dole raised during the entire 1996 election. Mr Bush has now amassed more than $67m; nearly triple the previous record, held by Mr Clinton.

Charles Lewis, the chief author, said: "Our democracy is now sponsored by the vested economic interests who want favours from their elected officials. The candidates and their political parties are proficient at obscuring the sources and even the amounts of their campaign cash."

The book was based on analysis of federal election commission records and the financial disclosures made by the candidates. Peter Eisner, the centre's managing director, said Mr Bradley and Mr McCain, both standing on "clean hands tickets", were as guilty of exchanging cash donations for political influence as their "establishment" rivals.

Mr Eisner said Mr Bradley, as a senator for New Jersey, supported 45 special bills aimed at offering export aid and tariff reductions for companies producing highly toxic chemicals. During that same period, chemical firms were among the biggest donors to his election fund.

Most of Mr Bradley's biggest donors have been New York finance firms, whom he helped as a senator by defending corporate tax breaks - in sharp contrast to his current calls to end "corporate welfare".

Senator McCain is accused of improperly trying to influence the federal communications commission in favour of a major contributor to his campaign, Paxson Communications. The book said the Arizona senator intervened to stop the expansion of a national park in Nevada - which benefited a property development company, Del Webb, his seventh biggest career patron.

The vice-president, Al Gore, lobbied hard to arrange the sale of federal land to the Occidental oil company, a major contributor to both his and his father's political campaigns, despite his vocal support of environmental issues.

The list of Mr Bush's donors reads like a "who's who" of the Texas oil industry. While governor, he backed pollution laws, which relied on voluntary compliance by oil companies.

The book also notes one Democratic Party supporter who donated $330,000 and then asked for a job in the White House for a friend's daughter. Her name? Monica Lewinsky.

 C

Two guys were walking through the jungle.

All of a sudden, a tiger appears from a distance, running towards them.

One of the guys takes out a pair of 'Nikes' from his bag and starts to put them on.

The other guy with a surprised look on his face exclaims,

'Do you think you will run faster than the tiger with those?'

His friend replies:

'I don't have to out run it, I just have to run faster than you.'


TIPS FOR MANAGERS AND BOSSES

Never give me work in the morning.

Always wait until 4:00 and then bringit to me.

The challenge of a deadline is refreshing.

If it's really a rush job, run in and interrupt me

every 10 minutes to inquire how it's going.

That helps. Or even better, hover behind me, advising me at every keystroke.

Always leave without telling anyone where you're going.

It gives me achance to be creative when someone asks where you are.

If my arms are full of papers, boxes, books, or supplies, don't open the door for me.

I need to learn how to function as a paraplegic and opening doors with no arms is good training.

If you give me more than one job to do, don't tell me which is the priority.

I am psychic.

Do your best to keep me late.

I adore this office and really have nowhere to go or anything to do.

I have no life beyond work.

If a job I do pleases you, keep it a secret.

If that gets out, it could mean a promotion.

If you don't like my work, tell everyone.

I like my name to be popular in conversations.

I was born to be whipped.

If you have special instructions for a job, don't write them down.

In fact, save them until the job is almost done.

No use confusing me withuseful information.

Never introduce me to the people you're with.

I have no right to know anything.

In the corporate food chain, I am plankton.

When you refer to them later, my shrewd deductions will identify them.

Be nice to me only when the job I'm doing for you could really change your life and send you straight to manager's hell.

Tell me all your little problems.

No one else has any and it's nice to know someone is less fortunate.

I especially like the story about having to pay so much taxes on the bonus check you received for being such a goodmanager.

Wait until my yearly review and THEN tell me what my goals SHOULD have been.

Give me a mediocre performance rating with a cost of living increase.

I'm not here for the money anyway.


Knock-knock!

Who's there?

Doris

Doris who?

Doris locked, that's why I had to knock!


Ever notice a theme in company names?

If it's a single somewhat aristocratic sounding name such as "Bogglesworth of London, Est. 1793", they're most likely a tea, coffee, or wine importer.

If it's two names, such as Gilchrist & Soames or Avalon & Gray, they seem to deal with soap, skin care, or clothing products.

If it's three names, it's an insurance firm or small law firm.

If it's four names, it's an upper tier law firm.

If it's five names, it's a small law firm that's merged with a soap company.


A father and son went fishing one day. After a couple hours out in the boat, the boy suddenly became curious about the world around him. He asked his father, "How does this boat float?"

The father thought for a moment, then replied, "I don't rightly know, son."

The boy returned to his contemplation, then turned back to his father, "How do fish breath underwater?"

Once again the father replied, "Don't rightly know, son."

A little later the boy asked his father, "Why is the sky blue?"

Again, the father replied. "Don't rightly know, son."

Worried he was going to annoy his father, he says, "Dad, do you mind my asking you all of these questions?"

"Of course not, son. If you don't ask questions ... you'll never learn anything!"


Private Jones was assigned to the Army Induction Center, where he was to advise new recruits about their government benefits, especially their Serviceman's Group Life Insurance (SGLI). It wasn't long before the

Center's Lieutenant noticed that Private Jones had almost a 100% record for insurance sales, which had never happened before. Rather than ask about this, the Lt. stood in the back of the room and listened to Jones' sales pitch.

Jones explained the basics of the SGLI to the new recruits, and then said.

"If you have SGLI and go into battle and are killed, the government has to pay $200,000 to your beneficiaries. If you don't have SGLI, and you go into battle and get killed, the government has to pay only a maximum of $6000."

"Now," he concluded, "which bunch do you think they are going to send into battle first?"


My uncle just told us his latest response when telemarketers call to urge him to switch long distance phone services.

He says "I don't have a phone."

They usually say "Oh, I'm sorry." and hang up.


There was a bear and a rabbit.

Now Mr. Bear and Mr. Rabbit didn't like each other very much and one day,

whilst they were walking through the woods they came across a golden frog.

The frog turned to them and said: "Ooh, I don't often meet anyone in these parts."

They were amazed that the frog had talked to them.

The golden frog admitted: "Mind you, when I do meet someone I always give them six wishes.

You can have three wishes each in this case.

Mr. Bear immediately wished that all the other bears in the forest were females.

The frog granted his wish.

Mr. Rabbit, after thinking for a while, wished for a crash helmet. One appeared

immediately, and he placed it on his head.

Mr.. Bear was amazed at Mr. Rabbit's wish, but carried on with his second wish.

He wished that all the bears in the neighboring forests were females as well,

and the frog granted his wish.

Mr. Rabbit then wished for a motorcycle. It appeared before him, and he climbed

on board and started revving the engine.

Mr. Bear could not believe it and complained that Mr. Rabbit had wasted two wishes that he could have had for himself

Shaking his head, Mr. Bear made his final wish, that all the other bears in the

world were females as well, leaving him as the only male bear in the world.

The frog replied that it had been done, and they both turned to Mr. Rabbit for

his last wish.

Mr. Rabbit revved the engine, thought for a second, then said: "I wish that

Mr. Bear was gay!" and rode off as fast as he could!


 

25 Signs that Your Getting OLD

1. You're asleep, but others worry that you're dead.

2. Your back goes out more than you do.

3. You quit trying to hold your stomach in, no matter who walks into the room.

4. You buy a compass for the dash of your car/truck.

5. You are proud of your lawn mower.

6. Your best friend is dating someone half their age, and isn't breaking any laws.

7. Your arms are almost too short to read the newspaper.

8. You sing along with the elevator music.

9. You would rather go to work than stay home sick.

10. You enjoy hearing about other people's operations.

11. You no longer think of speed limits as a challenge.

12. People call at 9:00 p.m. and ask, "Did I wake you?"

13. You answer a question with, "Because I said so."

14. You send money to PBS.

15. The end of your tie doesn't come anywhere near the top of your pants.

16. You take a metal detector to the beach.

17. You know what the word "equity" means.

18. You can't remember the last time you laid on the floor to watch television.

19. Your ears are hairier than your head.

20. You talk about "good grass" and you're referring to someone's lawn.

21. You get into a heated argument about pension plans.

22. You got cable for The Weather Channel.

23. You can go bowling without drinking.

24. You have a party and the neighbors don't even realize it.

25. People send you this list.


10 Reasons Why You Should Ask Your Boss For A Raise

10. You take your paycheck to the bank and the teller bursts out in hysterical laughter.

9. The Red Cross calls and offers you emergency assistance.

8. Your only charge cards are for the Salvation Army, ARC, and DAV thrift stores.

7. You work full time and you still qualify for food stamps.

6. You empty out your piggy bank and then cook the bank and serve it for your Easter ham.

5. All you can think about morning, noon and night is clipping grocery coupons.

4. You file your income taxes and the IRS returns them stamped, "Charity Case -- Return To Sender."

3. You set the world record for mailing $1.00 rebate requests to Young America, Minnesota.

2. You pay all your bills, put your remaining $1 bill into your billfold and it goes into shock.

1. You get arrested for taking the coins out of the fountain in the mall.


<<<      Содержание      >>>