<<< Содержание >>>
Предисловие
Об авторе
От автора
I Общие вопросы перевода
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста
I-2.2 Научно-техническая терминология
I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
I-2.4 Общественно-политический текст
I-2.5 Газетные заголовки
I-3 Американизмы
I-3.1 Грамматика
I-3.2 Лексика
I-4 Транскрипция английских собственных
имен
I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия
английским звукам
I-4.2 Общие указания
I-5 Ритмика и фразовое ударение
I-5.1 Ритмика
I-5.2 Фразовое ударение
II Грамматические вопросы перевода
II-1 Пассивная форма (страдательный
залог)
II-2 Безличные и неопределенно -
личные предложения
II-2.1 Формальное подлежащее it
II-2.2 Эмфатический оборот с формальным
подлежащим it
II-2.3 Неопределенные подлежащие one,
they
II-3 Модальность
II-4 Неличные формы глагола
II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на
-ing
II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
II-4.3 Отглагольное существительное
II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
II-4.5 Причастие I (Present Participle)
II-4.6 Функции причастия в предложении и
их перевод
II-4.7 Причастие II (Past Participle)
II-4.8 Инфинитив
II-4.9 Функции инфинитива в предложении
и способы перевода на русский язык
II-5 Заместители существительного
II-5.1 That (those)
II-5.2 One (Ones)
III Лексические вопросы перевода
III-1 Фразеология
III-1.1 Фразеологические сочетания
III-1.2 Фразеологические единства
III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)
III-2 Неологизмы
III-3 Выбор лексического варианта
III-4 Многофункциональные служебные слова
III-5 Изменение значения слов
III-6 Предложные обороты
III-7 Союзные обороты
III-8 Адвербиальные обороты
III-9 Сокращения
IV Техника перевода
V Практика перевода
VI Некоторые справочные материалы
Приложения
<<< Содержание >>>
|