<<<      Содержание      >>>

Предисловие

Об авторе

От автора

I Общие вопросы перевода

    I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста

      I-2.1 Характер научно-технического текста
      I-2.2 Научно-техническая терминология
      I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста
      I-2.4 Общественно-политический текст
      I-2.5 Газетные заголовки


    I-3 Американизмы

      I-3.1 Грамматика
      I-3.2 Лексика

    I-4 Транскрипция английских собственных имен

      I-4.1 Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
      I-4.2 Общие указания

    I-5 Ритмика и фразовое ударение

      I-5.1 Ритмика
      I-5.2 Фразовое ударение

II Грамматические вопросы перевода

    II-1 Пассивная форма (страдательный залог)
    II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения

      II-2.1 Формальное подлежащее it
      II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
      II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they

    II-3 Модальность
    II-4 Неличные формы глагола

      II-4.1 Сопоставление форм с окончанием на -ing
      II-4.2 Герундий и отглагольное существительное
      II-4.3 Отглагольное существительное
      II-4.4 Герундий и причастие настоящего времени
      II-4.5 Причастие I (Present Participle)
      II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
      II-4.7 Причастие II (Past Participle)
      II-4.8 Инфинитив
      II-4.9 Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

    II-5 Заместители существительного

      II-5.1 That (those)
      II-5.2 One (Ones)

III Лексические вопросы перевода

    III-1 Фразеология

      III-1.1 Фразеологические сочетания
      III-1.2 Фразеологические единства
      III-1.3 Фразеологические сращения (идиомы)


    III-2 Неологизмы
    III-3 Выбор лексического варианта
    III-4 Многофункциональные служебные слова
    III-5 Изменение значения слов
    III-6 Предложные обороты
    III-7 Союзные обороты
    III-8 Адвербиальные обороты
    III-9 Сокращения

IV Техника перевода

V Практика перевода

VI Некоторые справочные материалы

Приложения


<<<      Содержание      >>>